Ủng hộ VCV
Số tác phẩm
28.374 tác phẩm
2.747 tác giả
527
116.488.572
 
Thơ Marceline Desbordes-Valmore
Marceline Desbordes-Valmore

1- NHỮNG PHÂN LY. KHÔNG CẦN VIẾT NỮA

Trang Thanh Trúc & Vĩnh Phúc chuyển ngữ

 

Đừng viết nữa.

Buồn ôi. Em hũy diệt em

Hạ trống anh lóa nắng. Đêm

lần thần vắng sáng

Khép tay để không chạm anh

Khua khoắng tim mông quạnh. Nhịp mộ tẩm

Đừng viết nữa

 

Đừng viết nữa

Hãy học hỏi lịch kịch cuộc chết

Hỏi Thượng đế. Hỏi anh, não nùng tình yêu em

Trong vắng bặt tận cùng. Lời yêu vòi vọi

Động chân không, trời xanh lạ lùng

Đừng viết nữa

 

Đừng viết nữa

Ký ức xác vỡ

Tiếng anh thường lệ âm âm

Gọi

Bút ố mờ hiện chân dung

Sống .

Bỏ đi  cơn cớ mời mọc

Người không khát, không uống

Đừng viết nữa

 

Đừng viết nữa

Những con chữ dịu dàng, em sợ

Tim vỡ

Bàng hoàng cháy lâm li

Môi cười phi.

Dột doạt nụ hôn anh

Đừng viết nữa

 


2- VIẾT CHI NỮA. TÌNH ÔI

Trang Thanh Trúc & Vĩnh Phúc chuyển ngữ

 

Buồn ôi. Đừng viết nữa tình

Em nằm xuống. Cuộc tồn sinh rối bù

Khép tay tình chợt điếc mù

Hạ vàng lóa nắng. Đêm tù mù đêm

Gõ tim.  Nhịp rối sầu lên

Nhịp không anh. Gió lênh khênh nấm mồ

 

Viết chi tình khóc tô hô

Học đi. Sinh tử lô xô cuộc người

Hỏi Thượng đế hỏi xanh trời

Lời yêu cụng cựa  tả tơi tận cùng

Âm sầm chân giẫm mịt mùng

Sợ! Sương ký ức lùng nhùng cuộc yêu

 

Tiếng anh thường lệ kêu rêu

Lờ mờ nét bút liêu xiêu dáng hình

Bỏ thôi. Mời mọc cuộc tình

Người không khát. Buớc lình xình dặm đi

 

Muộn rồi. Con chữ lâm li 

Dịu dàng em sợ cõi im. Im lời 

Bàng hoàng hiện. Khóe cười tươi

Nụ hôn đóng dấu bời bời tim em 

 

Thôi đừng viết. Những lem nhem

 

 

Les séparés (N'écris pas...)

Auteur : Marceline Desbordes-Valmore

 

N'écris pas. Je suis triste, et je voudrais m'éteindre.
Les beaux étés sans toi, c'est la nuit sans flambeau.
J'ai refermé mes bras qui ne peuvent t'atteindre,
Et frapper à mon coeur, c'est frapper au tombeau.
N'écris pas !

 

N'écris pas. N'apprenons qu'à mourir à nous-mêmes.
Ne demande qu'à Dieu... qu'à toi, si je t'aimais !
Au fond de ton absence écouter que tu m'aimes,
C'est entendre le ciel sans y monter jamais.
N'écris pas !


N'écris pas. Je te crains ; j'ai peur de ma mémoire ;
Elle a gardé ta voix qui m'appelle souvent.
Ne montre pas l'eau vive à qui ne peut la boire.
Une chère écriture est un portrait vivant.
N'écris pas !


N'écris pas ces doux mots que je n'ose plus lire :
Il semble que ta voix les répand sur mon coeur ;
Que je les vois brûler à travers ton sourire ;
Il semble qu'un baiser les empreint sur mon coeur.
N'écris pas !

 

 

NHỮNG PHÂN LY. KHÔNG CẦN VIẾT NỮA

Trang Thanh Trúc & Vĩnh Phúc dịch nghĩa

 

 

Đừng viết. Em buồn, khát khao tự hũy

Hè đẹp vắng anh,  đêm không ngọn đuốc.

Cánh tay em khép lại để  không chạm anh

Và gõ trái tim em, gõ trên lăng mộ.

Đừng viết!

 

Đừng viết. Chúng ta hãy tự học về cái chết của bản thân.

Chỉ nên hỏi đến Thuợng đế  và anh,  rằng em  yêu anh bao nhiêu

Trong đáy vực vắng anh, lắng nghe tiếng anh yêu em 

Là tiếng bầu trời chưa môt lần chạm mặt  

Đừng viết!

 

Đừng viết. Em sợ anh, sợ trí nhớ em;

Trí nhớ lưu lại tiếng nói anh thường xuyên gọi em.

Đừng cung cấp nước những người có thể không uống nó.

Một nét chữ thân ái là chân dung sống động

Đừng viết!

 

Đừng viết những ngôn ngữ dịu dàng mà em không dám đọc:

Dường như tiếng nói anh lây lan trái tim em;

Chúng cháy lên trong nụ cười anh

Có vẻ như nụ hôn  quằng xiết trái tim em

Đừng viết!

 

 

 

Marceline Desbordes-Valmore
Số lần đọc: 1540
Ngày đăng: 26.08.2009
[ Trở lại ] [ Tiếp ]
In tác phẩm Góp ý Gửi cho bạn
Cùng thể loại
ta ta ngươì ngươì - Chu Vương Miện
Hai bài thơ - Nguyễn Giúp
Thơ Tấn Kận - Tấn Kận
Đi tìm đánh rơi - Lý Thái Phuong
Thu Pleiku - Vĩnh Phúc
Những ngày ở LB - Nguyễn Thị Dạ Thương
Thay một lời không muốn nói - Quỳnh
Hai bài thơ Hoàng Lộc - Hoàng Lộc
À… ơi, cháu ngủ Bà canh… - Thành Dũng
Hồng Vinh , thơ - Hồng Vinh
Cùng một tác giả