Ủng hộ VCV
Số tác phẩm
28.333 tác phẩm
2.747 tác giả
515
115.990.299
 
Tình bạn
Trần Vũ

L’Amitié,  Françoise Hardy  ― Trần Vũ chuyển ngữ . Bài dành riêng cho VCV .

 

Những ai thân với anh Cao Xuân Huy và chị Đỗ Thị Minh đều cảm được mối tình đẹp giữa họ. Tình yêu, như Erich Maria Remarque viết, là tình bạn thăng hoa và một khi lên đến mức cao nhất trở lại là tình bạn. Với Minh, Cao Xuân Huy luôn có một người bạn hiểu anh và giữ chỗ cho anh về sưởi ấm.  [Trần Vũ]

 

Cao Xuân Huy và Đỗ Thị Minh, ảnh chụp của Trầm Hương ngày 31 tháng 10-2010

 

 

Nghe nhạc:

http://www.youtube.com/watch?v=LyAuurHe3QI&feature=related

 

 

Nhiều người bạn của anh đến từ các áng mây

đem theo nắng mưa làm hành trang duy nhất

làm nên mùa màng của những tình bạn chân thành

là mùa đẹp nhất trong bốn mùa trái đất

 

Họ mang vị dịu êm của thiên nhiên đẹp nhất

và lòng thủy chung của loài chim di

trong trái tim họ in sâu nỗi dịu dàng vô hạn

tuy đôi khi ánh mắt thoáng u hoài

 

Khi ấy, họ đến sưởi ấm nơi anh

Và em, em cũng sẽ đến

Rồi em sẽ về lại những làn mây xa thẳm

ban phát chung quanh em một chút dịu dàng

tiếp tục mỉm cười với nhiều khuôn mặt khác

khi một ai muốn giấu em ưu phiền 

 

Không ai biết những gì đời sống đem đến

biết đâu sẽ đến phiên anh không là gì nữa

nhưng nếu anh còn một người bạn thật hiểu anh

anh sẽ quên nước mắt và khổ đau của mình

 

Khi ấy, có lẽ anh sẽ về trú nơi em

để lòng anh được em sưởi ấm.

 

 

L’Amitié

Beaucoup de mes amis sont venus des nuages
Avec soleil et pluie comme simples bagages
Ils ont fait la saison des amitiés sincères
La plus belle saison des quatre de la Terre

Ils ont cette douceur des plus beaux paysages
Et la fidélité des oiseaux de passage
Dans leurs cœurs est gravée une infinie tendresse
Mais parfois dans leurs yeux se glisse la tristesse
Alors, ils viennent se chauffer chez moi
Et toi aussi, tu viendras

Tu pourras repartir au fin fond des nuages
Et de nouveau sourire à bien d'autres visages
Donner autour de toi un peu de ta tendresse
Lorsqu'un autre voudra te cacher sa tristesse

Comme l'on ne sait pas ce que la vie nous donne
Il se peut qu'à mon tour je ne sois plus personne
S'il me reste un ami qui vraiment me comprenne
J'oublierai à la fois mes larmes et mes peines
Alors, peut-être je viendrai chez toi
Chauffer mon cœur à ton bois

 

 

So many friends

So many friends have come and gone like you have done
I meet them for a while between the rain and snow
Like birds of passage sheltering from a stormy sky
We get to know each other while the clouds pass by

They always leave a little of themselves behind
A tenderness and sympathy so hard to find
They listen to my troubles with a look so wise
But often there's a touch of sadness in their eyes

Like you, you came to me, from the storm
You came to me and I kept you warm

So many friends of mine before have done the same
They go away from me as quickly as they came
Their hearts are full of tenderness and love to share
With all the lonely people they meet everywhere

Who knows exactly what the future has in store?
One thing I know for certain, I've got one friend more
A friend in need will always find a friend in you
Maybe some day when I'm alone you'll see me through

Some day, I'll come to you from the storm
I'll come to you and you'll keep me warm.

 

Françoise Hardy, 1965

 

Trần Vũ chuyển ngữ, 16 tháng 11-2010

 

 

Version Anh ngữ:

http://www.youtube.com/watch?v=wlX5fTReQso&feature=related

 

Trần Vũ
Số lần đọc: 2120
Ngày đăng: 21.11.2010
[ Trở lại ] [ Tiếp ]
In tác phẩm Góp ý Gửi cho bạn
Cùng thể loại
Hai mươi tháng mười một, thơ giữa vùng biển nước - Phạm Phù sa
Dấu nạng tròn - Hà Thiên Sơn
Phấn Trắng Bảng Đen - Nguyễn Vân Thiên
Thầy Tôi /Nghe Thầy Đọc Thơ Cổ Điển /Viếng Thầy - Phạm Ngọc Hiền
Gió Ở Đâu Lúc Sớm Mai - Nguyễn Đức Thiện
Hình Đám Cỏ (Nhịp V) - Mai Văn Phấn
Đi tàu bay giấy /Xin thua /Vé số cầu may - Hoàng Xuân Hoạ
Sống /Thơ /Con Người /Ngày /Chết. - Lưu Mêlan
Con đường - Nguyễn Giúp
Bài Thơ Nầy Tôi Sẽ Đốt - Âu thị Phục An