Ủng hộ VCV
Số tác phẩm
28.384 tác phẩm
2.747 tác giả
763
116.621.375
 
Khi Hai Chúng Mình Giã Biệt.
Đỗ Tư Nghĩa

Thơ Lord Byron [1] - Đỗ Tư Nghĩa dịch

 

 

Buổi ấy, khi hai chúng mình giã biệt –

             trong lặng thầm và nước mắt

             trái tim như vỡ tan

             để cách chia bao năm,

Gò má em xanh xao lạnh giá

Nụ hôn em càng lạnh hơn nhiều,

Giờ phút ấy đã như điềm báo trước

              cho nỗi đau

              của cuộc biệt ly này.

 

Sương mai rơi lạnh trên trán tôi –

Như báo hiệu

cho điều giờ đây tôi cảm nhận.

Bao nhiêu lời thề ước của em

đã tan đi

và danh giá của em

sao quá nhẹ nhàng mỏng mảnh;

Tôi nghe tên em

trên miệng người thiên hạ

          Và sẻ chia

          nỗi xấu hổ thẹn thùng.

 

Họ nhắc tên em trước mặt tôi

Âm vang trong tai tôi

như hồi chuông báo tử;

Cơn rùng mình chợt đến trong tôi –

bởi đâu ngày xưa

em quá đỗi thân thương như vậy?

Họ chẳng ngờ tôi đã biết em

Biết quá nhiều, quá rõ

Tôi sẽ tiếc thương em dài lâu

             với nỗi đau

             chẳng ngôn ngữ nào nói hết.

 

Trong thầm kín, tôi và em gặp gỡ

Trong lặng thầm, tôi sầu khổ xót xa

Vì trái tim em đã có thể quên

           Vì hồn em

           đã có thể dối lừa.

 

Nếu tình cờ run rủi

Tôi gặp lại em

Sau những năm dài cách biệt

Tôi sẽ đón chào em như thế nào đây?

            Với nỗi lặng câm

            và nước mắt.

 

 

WHEN WE TWO PARTED

 

 

When we two parted

            In silence and tears,

Half broken-hearted

            To sever for years,

Pale grew thy cheek and cold,

            Colder thy kiss;

Truly that hour foretold

            Sorrow to this.

 

The dew of morning

            Sunk chill on my brow –

It felt like the warning

            Of what I feel now.

Thy vows are all broken,

            And light is the fame,

I hear thy name spoken

            And share in its shame.

They name thee before me,

            A knell to mine ear;

A shudder comes over me –

            Why wert thou so dear ?

They know not I know thee,

            Who knew thee too well –

Long, long shall I rue thee,

            To deeply to tell.

 

In secret we met –

            In silence I grieve,

That thy heart could forget,

            Thy spirit deceive.

 

If I should meet thee

            After long years

How should I greet thee? –

            With silence and tears.

 

 

LORD BYRON- Đỗ Tư Nghĩa dịch. 1983. [ xem lại, 2011].

 



[1] Lord Byron  ( 1788 – 1824)  Nhà thơ lãng mạn kiệt xuất của Anh quốc thế kỷ 19.  Mất tại Hy Lạp, thi hài được đưa về an táng tại quê hương. Bạn thân của Shelley và John Keats – cũng là hai nhà thơ lãng mạn lớn, sống cùng thời. (ĐTN).

 

Đỗ Tư Nghĩa
Số lần đọc: 2506
Ngày đăng: 26.11.2011
[ Trở lại ] [ Tiếp ]
In tác phẩm Góp ý Gửi cho bạn
Cùng thể loại
Sự Thật Về… /Rồng Mơ - Vũ Trọng Quang
Tháng Chạp về /Chiều im, ngồi rửa cọ nhớ Trịnh Công Sơn - Đinh Cường
Bốn Câu Cho B’Lao /Ở B’Lao Nhớ Biển /Tiễn Đưa Nàng /Thả Bay - Văn Công Mỹ
từ em thiếu phụ - Lữ Quỳnh
Tatoo /Thiếu Nữ - Hoàng Xuân Sơn
đọc thơ chiêu anh nguyễn - Nguyễn Xuân Thiệp
Nhà Thơ Nữ Elinor Wylie ( 1885 – 1928) - Đỗ Tư Nghĩa
Tạ Ơn Mẹ /Tạ Ơn Thầy /Tạ Ơn Đời - Đoàn Thuận
Ta Chẳng Là Ta Nữa - Huỳnh Duy Hiếu
Cảm Nhận /Lật 1 Chương - Hoàng Xuân Sơn
Cùng một tác giả
Tự Thú 1 (chân dung)
Tự Thú 2 (chân dung)
Tự Thú 3 (chân dung)