Ủng hộ VCV
Số tác phẩm
28.333 tác phẩm
2.747 tác giả
752
115.994.455
 
Lời nhà xuất bản
Nguyễn Ngọc Châu

 

 

 

Trong trái tim của hàng triệu con người Việt Nam, nước Nga - hay Liên Xô trước đây - luôn có một vị trí rất đặc biệt. Những ai đã từng đặt chân đến nước Nga, và kể cả chỉ biết  nước Nga qua sách báo, phim ảnh đều có ấn tượng khó quên về xứ sở này. Những cánh đồng lúa mì vàng rực rỡ, trải dài đến ngút ngàn tầm mắt, những rừng bach dương lá mơn mởn rì rào thì thầm hát trong làn gió nhẹ mơn man, những đêm tuyết trắng ngời lên ánh bạc như trong chuyện cổ tích, những công viên vàng rực màu lá mỗi độ thu về… Phải chăng cảnh vật thiên nhiên đẹp đến mê hồn đã tạo nên một "tâm hồn Nga" rất nhạy cảm trước cái đẹp, cái trữ tình, rất sâu lắng, bao dung mà không kém phần mơ mộng. Điều đó góp phần lí giải tại sao nước Nga lại sản sinh ra rất nhiều nhạc sĩ, nhà văn, nhà thơ, nghệ sĩ, họa sĩ thiên tài mà các tác phẩm bất hủ của họ có sức hấp dẫn phổ quát, xuyên suốt thời gian và không gian địa lý - văn hóa.

 

            Nhà văn - dịch giả Ngọc Châu đã tuyển chọn tập thơ trữ tình Nga gồm 101 bài  thơ của một số gương mặt tiêu biểu, thi phẩm tiêu biểu của họ để giới thiệu và giới thiệu lại với bạn đọc Việt Nam. Các nhà thơ Nga được giới thiệu ở đây thuộc những thế hệ khác nhau và một số đã được biết đến từ rất sớm như A. Blốc, A. Bu-nhin, A. Akhmatova, O. Béc-gon... qua các bản dịch tài hoa của các dịch giả Việt Nam. Nhiều bản dịch được phổ biến rộng rãi, được bạn đọc Việt Nam yêu mến, thuộc lòng, truyền tụng.

 

Tuy nhiên, lần này, khi dịch lại hoặc dịch mới các thi phẩm - kể cả của những thi sĩ Nga quá quen thuộc với công chúng Việt Nam, dịch giả Ngọc Châu quyết định chọn một số thể thơ  quen thuộc - nhất là thể thơ "lục bát" trong văn học truyền thống Việt Nam. Qua ngòi bút khá điêu luyện của dịch giả, cách chọn từ, phối vần, ghép nhịp linh hoạt, dịch giả đã truyền tải được những tứ thơ tinh tế, sâu sắc của nguyên bản tiếng Nga, câu thơ lục bát lung linh biến ảo, dễ cảm nhận và đồng điệu với tâm hồn Việt. Chính cách làm này góp phần tạo ra sự gần gũi giữa hai nền văn hóa Đông - Tây, khiến cho nhiều thi phẩm trữ tình của Nga sẽ có cơ hội bắt rễ ở mảnh đất Việt và trở thành bất tử trong trái tim bạn đọc Việt Nam.

Sau thành công của tuyển tập THƠ TÌNH NƯỚC NGA dịch ra mắt cuối tháng 5 vừa rồi và được bạn đọc nồng nhiệt đón nhận, lần này nhà Xuất bản xin trân trọng giới thiệu tiếp một tập thơ thú vị nữa của dịch giả Ngọc Châu.

                                                                    Hà Nội ngày 28 tháng 8 năm 2012

                                                                                      Trần Đoàn Lâm

                                                       (Nhà ngôn ngữ học- giám đốc NXB Thế Giới)

 

 

Афанасий Афанасьевич Фет

(1820-1892). Là một trong những nhà thơ lớn nhất của nước Nga thế kỉ 19. Chủ đề chính là thiên nhiên và tình yêu

Ngôn ngữ thơ của Fet trong trẻo và tinh khiết, các bài thơ thường ngắn và cô đọng.

Thiên nhiên Nga trong thơ ông đẹp đến lạ lùng, ông viết nhiều về những đêm trăng huyền diệu và tình yêu.

               

 

 

 

 

 

"На заре ты её не буди"

 

На заре ты её не буди:
, На заре она сладко спит!
Утро дышит у ней на груди,
Ярко пышет на ямках ланит.

И подушка её горяча,
И горяч утомительный сон,
И чернеясь бегут на плеча
Косы лентой с обеих сторон.
 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 "Đừng gọi nàng lúc sớm mai"

 

Đừng đánh thức nàng lúc rạng đông

Tinh sương lịm ngọt giấc mơ nồng!

Ban mai nhẹ thở trên lồng ngực

Lúm đồng tiền son giữa má hồng

 

Chiếc gối của nàng cũng ấm lên

Giấc mơ mệt mỏi nóng triền miên

Bím tóc duỗi dài theo hai phía

Sắc huyền xuôi chảy xuống vai mềm

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

А вчера у окна ввечеру
Долго, долго сидела она
И следила по тучам игру,
Что, скользя затевала луна,-

И чем ярче играла луна,
И чем громче свистал соловей,
Всё бледней становилась он

Сердце билось больней и больней.

Оттого на юной груди,
На ланитах так утро горит.

Не буди ж ты её не буди:
На заре она сладко так спит.

 

                             А.А Фет

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Suốt chiều qua ngóng bên song cửa

Nàng ngồi, ngồi mãi đó chẳng rời

Cứ dõi theo đám mây đùa rỡn

Trêu chòng trăng lúc chắn lúc thôi

 

Và trăng càng rực rỡ bao nhiêu

Họa mi càng ríu rít hót theo

Nàng thì mỗi lúc thêm nhợt nhạt

Trái tim đau, đau cả trời chiều.

Nên ngực non tơ mới phập phồng
Trên má kia nắng sớm tô hồng

Đừng ai đánh thức nàng dậy nhá:

Ngọt ngào giấc ngủ lúc hừng đông.
 

 

 

 

 

                                                     

 

Я был опять в саду твоем
                                                      

Я был опять в саду твоем,
И увела меня аллея
Туда, где мы весной вдвоем
Бродили, говорить не смея.

Как сердце робкое влекло
Излить надежду, страх и пени,—
А юный лист тогда назло
Нам посылал так мало тени.

Теперь и тень в саду темна,
И трав сильней благоуханье;
Зато какая тишина,
Какое томное молчанье!

Один зарею соловей,
Таясь во мраке, робко свищет,

И под навесами ветвей
Напрасно взор кого-то ищет.

                                               А.А Фет

 

 

 

 

     Trở về khu vườn em
 

 

Anh lại về với khu vườn em

Đường cây xanh dẫn bước chân êm

Nơi mùa xuân mình lang thang mãi

Lặng câm, không dám tỏ nỗi niềm

 

Tim rụt rè ngập tràn hi vọng

Mà âu lo, e cả gốc cây

Ngày ấy chiếc lá non trêu chọc

Chẳng cho mình lớp bóng che dầy

 

Bóng cây vườn em giờ mát xanh

Ngát thơm mùi hoa cỏ trong lành

Nhưng mà sao lặng thinh đến vậy

Cái lặng im đày đọa hồn anh!


Một tiếng chim họa mi cất lên

Rụt rè, tan giữa đám xanh đen

Dưới vòm cành lá xum xuê ấy

Uổng công người đưa mắt kiếm tìm.

 

 

 

 

 

 

 

 

                                              

            Какое счастие:

и ночь, и мы одни!

 

Какое счастие: и ночь, и мы одни!

Река - как зеркало и вся блестит звездами;

А там-то... голову закинь-ка да взгляни:

Какая глубина и чистота над нами!

 

О, называй меня безумным! Назови

Чем хочешь; в этот миг я разумом слабею

И в сердце чувствую такой прилив любви,

Что не могу молчать, не стану, не умею!

 

Я болен, я влюблён; но, мучась и любя -

О слушай! о пойми! - я страсти не скрываю,

И я хочу сказать, что я люблю тебя -

Тебя, одну тебя люблю я и желаю!

                                                               А. А Фет

 

 

 

 

 

 

 

 

      HẠNH PHÚC SAO, ĐÊM NAY!

 

Hạnh phúc thay mình đêm nay!

Sông như gương, lấp lánh đầy ánh sao,

Kìa, em… ngước nhìn đi nào:

Trong, sâu thăm thẳm trời cao chúng mình!

 

Cứ gọi anh tên điên tình!

Phút này anh chẳng là mình đâu em

Sóng tình dâng, nghẹn con tim

Làm sao có thể im lìm, không đâu!

 

Anh yêu, đau đớn, khổ sầu

Nghe anh đi! Tình khát khao tỏ bày,

Yêu em tha thiết, đắm say

Chỉ mình em giữa đời này mà thôi!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

     Люди спят; мой друг,

     пойдем в тенистый сад.

 

Люди спят; мой друг, пойдем в тенистый сад.
Люди спят; одни лишь звезды к нам глядят.
Да и те не видят нас среди ветвей
И не слышат - слышит только соловей...
Да и тот не слышит,- песнь его громка;
Разве слышат только сердце и рука:

Слышит сердце, сколько радостей земли,

 

Сколько счастия сюда мы принесли;
Да рука, услыша, сердцу говорит,  
Что чужая в ней пылает и дрожит,

Что и ей от этой дрожи горячо,

Что к плечу невольно клонится плечо...

                                                   А.А Фет

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

              RA NGOÀI VƯỜN ĐI EM

Ra vườn đi, họ ngủ rồi

Dưới vòm xanh, chỉ sao trời ngó xem

Cành che, cũng khó nghe tìm,

ngoài họa mi - một cô chim điệu đàng...

nhưng chẳng nghe - cứ hót vang

Mặc tim với tay mình đang xiết đời:

 

Tim nghe đất ngập niềm vui

Bao nhiêu hạnh phúc, ta - người tặng trao

       Tay nghe tim khẽ thì thào

       Lửa đâu lay động cháy vào trong nhau

       Khiến tim run rẩy nhói đau

   Rồi vai em bỗng ngả vào vai anh…

 

 

 

 

 

 

 

 

    И от печали не прочь…

 

Тихая звёздная ночь,

Трепетно светит луна;

Сладки уста красоты

В тихую звёздную ночь.

 

Друг мой! в сиянье ночном

Как мне печаль превозмочь

Ты же светла как любовь,

В тихую звёздную ночь.

 

Друг мой, я звёзды люблю

И от печали не прочь...

Ты же ещё мне милей

В тихую звёздную ночь.

                                        1842

              А.А Фет 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

            Và chẳng trốn khỏi nỗi buồn…

 

Đêm đầy sao lặng lẽ

Trăng ngời ngời xốn xang

Ngọt ngào làn môi nàng

Trong đêm sao lặng lẽ

 

Em ơi! Đêm hào quang

Anh nén buồn đến thế

Em rạng ngời tình yêu

Trong đêm sao lặng lẽ

 

Em, anh yêu trời sao

Trốn nỗi buồn không thể…

Em càng thân quí hơn

Trong đêm sao lặng lẽ
 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

      Вдали огонек за рекою...

 

Вдали огонек за рекою,
Вся в блестках струится река,
На лодке весло удалое,
На цепи не видно замка.

Никто мне не скажет: «Куда ты
Поехал, куда загадал?»
Шевелись же весло, шевелися!
А берег во мраке пропал.

Да что же? Зачем бы не ехать?
Дождешься ль вечерней порой
Опять и желанья, и лодки,
Весла, и огня за рекой?..

                                  А.А Фет

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

    Ánh lửa ven sông xa

 

Bờ xa kia ánh lửa hồng

Nước trôi loáng bạc dưới lòng sông sâu

Mái chèo xếp sẵn từ lâu

Lại không thấy khóa phía đầu xích buông.

 

Chẳng bóng nào ra cản đường:

"Đi đâu, ngươi định đến phương trời nào?"

Mái chèo khua nhẹ làm sao!

Bờ dần xa rồi khuất vào màn sương.

 

Chứ sao? Sao chẳng lên đường?

Đợi bao lâu một chiều sương mơ màng

Khát khao, thuyền đã sẵn sàng

Mái chèo, ánh lửa đều đang đợi người?...

 

 

 

 

 

 

 

Пришел к тебе с приветом…
 

 

Я пришел к тебе с приветом,
Рассказать, что солнце встало,
Что оно горячим светом
По листам затрепетало;

Рассказать, что лес проснулся,
Весь проснулся, веткой каждой,
Каждой птицей встрепенулся
И весенней полон жаждой;

Рассказать, что с той же страстью,
Как вчера, пришел я снова,
Что душа все так же счастью
И тебе служить готова;

Рассказать, что отовсюду

На меня весельем веет ,
Что не знаю сам, что буду
Петь - но только песня зреет.
 

 

 

 

        Đến tìm em
 

Anh đến tìm em với lời chào

Nói mặt trời đã ló lên cao

Đang rọi ánh bình minh ấm áp

Lên lá cành run rẩy lao xao.

 

Kể chuyện rừng xanh vừa thức dậy

Cả khu rừng, đến mỗi nhành con

Các chú chim rỉa lông, bay nhẩy

Khát khao đắm đuối với Xuân non.

 

Để tỏ rằng anh cũng khát khao

Như ngày qua, lại đến nói chào

Rằng cả hồn anh trong say đắm

Sẵn sàng chiều chuộng em xiết bao.

 

Để nói em ơi, từ khắp nơi

Cuộc đời đều tặng anh niềm vui

Muốn hát lắm cơ, em yêu ạ

      Nhưng hát gì - chưa chọn được lời.

                               

 

 

Знаю я, что ты,

 малютка...

 

Знаю я, что ты, малютка,
Лунной ночью не робка:
Я на снеге вижу утром
Легкий оттиск башмачка.

Правда, ночь при свете лунном
Холодна, тиха, ясна;
Правда, ты недаром, друг мой,
Покидаешь ложе сна:

Бриллианты в свете лунном,
Бриллианты в небесах,
Бриллианты на деревьях,
Бриллианты на снегах.

Но боюсь я, друг мой милый

Как бы вихря дух ночной
Не завеял бы тропинку
Проложённую тобой.

                                               1842

                           А.А Фет 

 

 

 

 

ANH BIẾT LÀ EM,

CÔ BÉ XINH…

 

 

Anh biết là em đấy mà

Đêm trăng không hãi chuyện ra ngoài trời

Sáng nay anh đã thấy rồi

Vết giày in nhẹ tuyết rơi đây này.

 

Đúng là đêm dưới trăng say

Sáng trong, thanh vắng, tuyết dày lạnh đông.

Và em, chẳng phải uổng công

Rời chăn gối ấm, bỗng không ra ngoài:

 

Kim cương trong ánh trăng ngời

Kim cương ghim khắp bàu trời dày sao

Kim cương trùm ngọn cây cao

Kim cương lấp lánh tuyết bao đất này

 

Nhưng bé ơi, anh sợ thay

Nhỡ đâu Thần lốc đêm hay giở trò

Xóa đi những dấu giày mờ

Đường mòn em chỉ mới vừa vạch ra…

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Я тебе ничего не скажу,

Я тебе ничего не скажу,
И тебя не встревожу ничуть,
И о том, что́ я молча твержу,
Не решусь ни за что намекнуть

 

Целый день спят ночные цветы,
Но лишь солнце за рощу зайдет,
Раскрываются тихо листы
И я слышу, как сердце цветет.

 

И в больную, усталую грудь
Веет влагой ночной... я дрожу,
Я тебя не встревожу ничуть,
Я тебе ничего не скажу.

                                    А.А Фет

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

        Anh sẽ không nói gì

 

Về em, sẽ không một lời nào

Anh chẳng làm em phiền muộn đâu

Điều lặp mãi trong đầu thầm lặng

Anh thề không nói hở một câu

 

Hoa đêm kia cứ ngủ suốt ngày

Nhưng mặt trời khuất sau rừng cây
Cánh hoa sẽ khẽ khàng hé mở

Và anh nghe bừng nở tim này

 

Tuy cõi lòng mòn mỏi, đớn đau

run rẩy trong gió đêm ẩm ướt…

Anh không gây mảy may trầy sướt

Không một lời nói về em đâu.

 

 

 

 

 

 

   

 

 

 Я ПОВТОРЯЛ

Я повторял: “Когда я буду
Богат, богат!
К твоим серьгам по изумруду-
Какой наряд!”

Тобой любуясь ежедневно,
Я ждал – но ты –
Всю зиму ты встречал гневно
Мои мечты.

И только этот вечер майский
Я так живу,
Как будто сон овеял райский
Нас наяву.

В моей руке – какое чудо!-
Твоя рука,
И на траве два изумруда –
Два светляка.

 

А.А Фет

 

 

 

 

 

       Anh lại nói
 

Anh hay nói: " Khi nào

mà anh giàu, nứt vách!

Sẽ đeo vào tai em

Khuyên tuyệt vời, ngọc bích!"

 

Ngắm hàng ngày thỏa thích

Anh đợi - nhưng mà em -

Suốt mùa đông cáu kỉnh
ước mơ anh, đòi xem.

 

Chiều tháng năm này thôi

Đời đẹp tươi biết mấy

Không phải mộng, thực rồi

đến cùng hai đứa đấy

 

Diệu kì chưa - tay anh -

cầm tay em nóng ấm!

Và trên cỏ long lanh - 

Đôi khuyên tai đom đóm.

 

Nguyễn Ngọc Châu
Số lần đọc: 1382
Ngày đăng: 07.05.2013
[ Trở lại ] [ Tiếp ]
In tác phẩm Góp ý Gửi cho bạn
Cùng thể loại
Đọc 'Ngậm thẻ qua sông' của Phù Hư - Nguyễn Ước
Tổ ấm tình người trong "thằng hủi" của Vũ Mỹ Dung - Phạm Ngọc Hiền
Thi phẩm & CD Thơ tình Lê Miên Khương: một đóa tinh tuyền - Bùi Đức Hào
Phát triển công chúng thị trường báo chí như thế nào? - Lê Hải*
“Những tâm hồn đồng điệu” – những lát cắt của cuộc sống - Nguyễn Đức Phú Thọ
Người hát rong thời đại - Trần Trung Sáng
MÊ CUNG DƯỚI ĐÁY - Nhật Chiêu
NGƯỜI ĐI GIỮA NHỮNG VÒNG TRÒN SỐ PHẬN - Bảo Trung
CÁCH DÙNG HỌ VÀ TÊN CỦA CÁC DÂN TỘC VIỆT NAM - Nguyễn Khôi
TRỊNH BỬU HOÀI – TÌM THƠ TRONG NHẬT KÝ - Vũ Trọng Quang
Cùng một tác giả