Ủng hộ VCV
Số tác phẩm
22.455 tác phẩm
2.579 tác giả
94
76.393.892
 
Chùm thơ tình Tam Đảo (Tày - Việt - Nga)
Triệu Lam Châu

 

 

Lời tâm sự của tác giả:

 

Tôi là người dân tộc Tày, được sinh ra và lớn lên ở bản Nà Pẳng, xã Đức Long, huyện Hoà An, tỉnh Cao Bằng – một vùng núi biên cương phía bắc heo hút của Tổ Quốc. Thời trẻ tôi được học hành tử tế, được gửi đi học dài hạn ngành mỏ địa chất ở Liên bang Nga (1970 – 1976). Do vậy trong tâm hồn tôi có ba bà mẹ văn hoá. Đó là văn hoá Tày, văn hoá Việt và văn hoá Nga. Tôi đã có bút pháp sáng tác thơ của riêng mình: Bút pháp giao thoa văn hoá Tày – Việt – Nga.

 Tháng 5 năm 2013 Triệu Lam Châu vinh dự được Hội Văn học Nghệ thuật các dân tộc thiểu số Việt Nam mời mời tham dự Trại viết văn Tam Đảo. Tại Trại này tôi đã hoàn chỉnh tập thơ dịch Em bình bình dị như mọi người vậy đó (Thơ Êxênhin) từ nguyên bản tiếng Nga ra tiếng Việt và tiếng Tày. Ngoài ra tôi còn có một chùm thơ tình Tam Đảo nho nhỏ, trong đó có bản thơ tiếng Tày, bản thơ tiếng Việt và bản dịch nghĩa sang tiếng Nga. Xin trân trọng gửi tới bạn đọc gần xa cùng thưởng thức cho vui nhé...

Tuy Hoà, ngày 7 tháng 10 năm 2013

Triệu Lam Châu

Đường trời:  trieulamchau@gmail.com

Số nối:  0983 825502

 

(Chùm thơ này đã đăng ở các Trang mạng nguoixunghekiev.com – xunau.org )

 

Bản tiếng Tày:            

1. Gần mừa Tam Đảo mươi bân 

                                                                            

Gần đeo bản cáu rủng ngần Nà Phiêng

Pướng phjôm đàn moóc a sliên

Tẳng tha hăn nội mjửt miền gản thâng…

 

 

Bản tiếng Việt:                      

1. Người lên Tam Đảo mây trời

Người nơi quê cũ rực ngời Nà Phiêng

Phím mây áng tóc nàng tiên

Ngẩng nhìn đã thấy ảo huyền choàng vai…

 

                    

 

                                                                   

Bản dịch nghĩa của tác giả sang tiếng Nga:                     

1. Я поднимался на туманную гору Там Дао

Ты осталась в ярком родимом крае На Фиенг

Туманная клавиша как  нежные волосы небожительницы

Только поднял голову и чувствовал мираж  на плече …                           

 

 

Bản tiếng Tày:              

2. Hây mừa Tam Đảo gần đeo

D’ẩp d’oàng mươi moóc, d’ủp d’ièo khuổi sli

Lẳc thư ăn nậu mằn ki

Khay pha mừng: Toọi hăn rì keng mươi…

 

 

Bản tiếng Việt:

2. Mình lên Tam Đảo một mình

Bồng bềnh mây núi, trùng trình  suối reo

Lén mang ánh mắt mình theo

Xoè tay chỉ thấy nỗi đèo sương giăng…

 

 

Bản dịch nghĩa của tác giả sang tiếng Nga:                                                                                   

2. Только один я поднимался на гору Там Дао

Качались облака и в нерешительности ручей пел

Тайком носил c собой твои прекрасные глаза

Раскрывал руку и  чувствовал только переживания туманного перевала…

 

 

Bản tiếng Tày:              

3. Bản rà Nà Pẳng têm hai

Bại slì slíp hả mảc lai miểu màu

Nà Phiêng d’úp d’ưởng pàn khau

Pướng đeo ội slúc lủng làu hom quây…

 

 

Bản tiếng Việt:

3. Bản mình Nà Pẳng đầy trăng

Nhất là những dịp mùa rằm chơi vơi

Nà Phiêng e ấp bên đồi

Một vầng ổi chín thơm hoài tuổi thơ…

 

 

 

Bản dịch nghĩa của tác giả sang tiếng Nga:      

3. У нашего села На Панг полная луна

Особенно когда наступают затерявшиеся полнолуния

На Фиенг у холма смущается

Аромат спелой гуайявы  приятно пахнет с детства …

 

Bản tiếng Tày:              

4. Nậu khua slao, ốt đâư thông

Khửn khau pjói khảu vạ luông quảng roàng

Khay thông, rối nỏ… pjấu chang

Khẻo đây nậu bjoóc mà tang lương p’jòi…

 

 

Bản tiếng Việt:

4. Nụ cười em, nhốt cặp rồi

Để lên núi thả vào trời mênh mông

Chao ôi, mở cặp: Rỗng không

Cũng may lại thấy một bông hoa vàng…

 

 

Bản dịch nghĩa của tác giả sang tiếng Nga:      

4. Твою улыбку я уже держал в портфеле

И на горе буду выпускать её в бескрайнее небо

Ах, открываю портфель и была пустота

Ещё везение … там  лежит жёлтый цветочек

 

Chiều Tam Đảo 29/5/2013 – Tuy Hoà 7/10/2013

 

 

 

Triệu Lam Châu
Số lần đọc: 982
Ngày đăng: 03.07.2014
[ Trở lại ] [ Tiếp ]
In tác phẩm Góp ý Gửi cho bạn
Cùng thể loại
Ngọc Châu giới thiệu phần 6 tập "108 Bài thơ Đường chọn dịch" - Ngọc Châu
Đọc thơ Võ Văn Luyến – Người câu bóng mình - Khaly Chàm
Phần 5 & 6 "108 bài thơ Đường chọn dịch" - Ngọc Châu
“108 Bài thơ Đường chọn dịch” (Tiếp phần 5) - Ngọc Châu
Patrick Lane: nếu tình cờ cái đẹp xuống trên tay - Nguyễn Đức Tùng
Dịch SZABÓ LÖRINC – Chợt đọc Chân Phương - Nguyễn Hồng Nhung
Một số truyện ngắn của A.S.Puskin - Ngọc Châu
Chùm thơ: viết ở Bắc Kinh - Nguyễn Thị Thúy Hạnh
Đọc thơ vì sự thay đổi của thế giới - Nguyễn Hồng Nhung
Ngọc Châu giới thiệu phần 3 tập "108 BÀI THƠ ĐƯỜNG CHỌN DỊCH" - Ngọc Châu