Ủng hộ VCV
Số tác phẩm
28.333 tác phẩm
2.747 tác giả
739
115.994.159
 
Một ngày mùa hạ ở San Francisco
Thanh-Thanh

 

   

Tôi đến “Xen-Phơ-Răng”

Giữa trưa trời sẫm tối

Sương phủ mờ . dốc cao

Người đông như trẩy hội

 

Mặt biển mờ mờ xa

đàn hải âu nghiêng cánh

từng cánh buồm lướt qua

gió hiu hiu thấm lạnh

 

Ðứng bên này eo biển

nhìn sang bên kia bờ

từng nhịp cầu lơ lửng

còn đọng hồn người xưa

 

Người xưa ơi, Strauss (*)

mãi mãi dòng thời gian

tim óc người vô tận

trên đường nét kỳ quan

 

Tôi đến San Fran

con đường ngoằn dốc thoải

như bầy cua bò ngang

đoàn xe quành rỗi rãi

 

Xuống thấp rồi lên cao

bốn hướng vòng xuôi ngược

những con đường dọc ngang

dập dờn như sóng nước

 

Từng dãy phố chập chùng

xếp chồng bên vách núi

bàn tay nào vẽ nên

thiên nhiên nào diệu vợi?

 

Tôi đến San Fran

bỗng nhòe, đôi mắt ướt

trông qua Thái Bình Dương

tưởng chừng như đứt ruột ...

    

                     SONG NHỊ

 

(*) Joseph B. Strauss, kỹ sư thiết kế và thực hiện cầu Golden Gate, một trong bảy kỳ quan của nhân loại.

 

 

A SUMMER DAY

IN SAN FRANCISCO

  

I arrived in San Francisco at noon

on a dark day similar to nightfall.

The slopes hazed far above with fog;

People crowded like in a festive mall.

 

The distant sea surface was dim;

the petrels inclined their wings still;

the sails glided past one after another;

the breeze brought a breath of chill.

 

From this side of the straits,

I looked at the other along each span

and felt as if the suspended bridge

still retained the spirit of a gone man.

 

Oh, Strauss (*), the old engineer!

Your heart and mind being so sublime

with marvelous lines in your design

have and will still live through time.

 

I got to San Francisco on the winding

and sloping streets with pleasure;

Like the transversely crawling crabs,

the line of vehicles rounded at leisure.

 

Going downwards then back upwards

around in four and each way trend,

the horizontal and vertical roads

drifted up and down as if waves bend.

 

The rows of houses one upon another

heaping up round the mountain side:

whose hands were so skillful to create?

what masterpiece did nature to us confide?

 

I entered San Francisco City

feeling tears in my eyes suddenly start;

I gazed far over the Pacific Ocean

and suffered pain in my deep heart...

   

Translation by THANH-THANH

 

(*) Joseph B. Strauss, the engineer who designed and built the Golden Gate Bridge, one of the seven wonders of the world.

 

Thanh-Thanh
Số lần đọc: 1724
Ngày đăng: 05.07.2015
[ Trở lại ] [ Tiếp ]
In tác phẩm Góp ý Gửi cho bạn
Cùng thể loại
Mộng mê đường - Võ Công Liêm
Mười năm thầm hẹn - Lưu Trọng Tưởng
Nhà em bên kia sông - Nguyễn Nhã Tiên
Phượng yêu - Nguyễn An Bình
Chuông Nhà thờ - Từ Sâm
Bóng Nắng - Trần Vấn Lệ
Ái thơ cuối cùng - Thanh-Thanh
Nắng Nắng Nắng Nắng Nắng Nắng - Trần Vấn Lệ
Hànhtrìnhcuối. (Trướckhichết.) - Lưu Trọng Tưởng
Mai Tôi chết - sách sẽ ra "Đồng nát" - Nguyễn Khôi
Cùng một tác giả
Buồn (thơ)
Mắt em (thơ)
Hôm nay (thơ)
Chiều (thơ)
Mắt em (thơ)
Tìm (thơ)
Tìm (thơ)