Ủng hộ VCV
Số tác phẩm
28.858 tác phẩm
2.760 tác giả
1.168
123.147.036
Herta Müller

Sinh ngày 17 tháng Tám 1953, trong thành phố nói tiếng Đức Nitzkydorf  Banat, Romania. Cha mẹ bà là thành viên cộng đồng thiểu số nói tiếng Đức ở Romania. Trong Chiến tranh Thế giới II cha bà đã phục vụ trong Waffen SS. Nhiều người Romania gốc Đức bị trục xuất sang Liên xô năm 1945, trong đó có mẹ của Müller, bà mất năm năm trong trại lao động nay thuộc Ukraine. Nhiều năm sau, trong Atemschaukel (2009) Müller miêu tả cuộc sống lưu đày của những người Romania gốc Đức ở Liên xô. Từ 1973 đến 1976, Müller học văn học Đức và Romania tại đại học ở Timişoara (Temeswar). Trong thời gian này bà liên hệ với Aktionsgruppe Banat, một nhóm tác giả trẻ viết tiếng Đức, là những người đối lập với chế độ độc tài của Ceauşescu, đòi tự do ngôn luận. Sau khi học xong, bà vào làm phiên dịch cho một nhà máy chế tạo máy từ 1977 đến 1979. Bà bị buộc thôi việc khi từ chối làm người cung cấp tin cho công an mật. Sau khi bị mất việc, bà liên tục bị quấy rầy bởi Securitate.

 

Müller xuất hiện trên văn đàn với tập truyện ngắn Niederungen (1982), bị kiểm duyệt ở Romania. Hai năm sau, bà cho xuất bản bản thảo không bị kiểm duyệt tại Đức, và trong cùng năm, Drückender Tango Romania. Trong hai tác phẩm này, Müller mô tả cuộc sống trong một làng nhỏ nói tiếng Đức, và tình trạng tham nhũng, bất dung và đàn áp ở đó. Báo chí trong nước lên án kịch liệt hai tác phẩm này, trong khi ở ngoài Romania, báo chí Đức nhiệt liệt hoan nghênh.

 

Vì Müller công khai phê phán chế độ độc tài ở Romania, bà bị cấm xuất bản trong nước. Năm 1987, Müller cùng chồng, nhà văn Richard Wagner, di tản sang Đức.

 

Các tiểu thuyết Der Fuchs war damals schon der Jäger (1992), Herztier (1994; The Land of Green Plums, 1996) and Heute wär ich mir lieber nicht begegnet (1997; The Appointment, 2001) mô tả bằng những chi tiết nổi bật một bức chân dung cuộc sống hàng ngày trong một chế độ độc tài trì trệ bế tắc. Müller đã giảng ở các trường đại học, cao đẳng và các cuộc hội thảo ở Paderborn, Warwick, Hamburg, Swansea, Gainsville (Florida), Kassel, Göttingen, Tübingen và Zürich cũng như nhiều nơi khác. Hiện nay bà sống ở Berlin. Từ 1995 bà là viện sĩ viện Hàn lâm Đức Deutsche Akademie für Sprache und Dichtung, ở Darmstadt.

 

Tác phẩm bằng tiếng Đức

 

Niederungen. – Bukarest : Kriterion-Verlag, 1982 ; Berlin : Rotbuch-Verlag, 1984

Drückender Tango : Erzählungen. – Bukarest : Kriterion-Verlag, 1984 ; Reinbek bei Hamburg : Rowohlt, 1996

Der Mensch ist ein groβer Fasan auf der Welt : Roman. – Berlin : Rotbuch-Verlag, 1986

Barfüβiger Februar : Prosa. – Berlin : Rotbuch-Verlag, 1987

Reisende auf einem Bein. – Berlin : Rotbuch-Verlag, 1989

Der Teufel sitzt im Spiegel. – Berlin : Rotbuch-Verlag, 1991

Der Fuchs war damals schon der Jäger : Roman. – Reinbek bei Hamburg : Rowohlt, 1992

Eine warme Kartoffel ist ein warmes Bett. – Hamburg : Europäische Verlagsanstalt, 1992

Der Wächter nimmt seinen Kamm : vom Weggehen und Ausscheren. – Reinbek bei Hamburg : Rowohlt, 1993

Herztier : Roman. – Reinbek bei Hamburg : Rowohlt, 1994

Hunger und Seide : Essays. – Reinbek bei Hamburg : Rowohlt, 1995

In der Falle. – Göttingen : Wallstein-Verlag, 1996

Heute wär ich mir lieber nicht begegnet. – Reinbek bei Hamburg : Rowohlt, 1997

Der fremde Blick oder Das Leben ist ein Furz in der Laterne. – Göttingen : Wallstein-Verlag, 1999

Im Haarknoten wohnt eine Dame. – Reinbek bei Hamburg : Rowohlt, 2000

Heimat ist das, was gesprochen wird. – Blieskastel : Gollenstein, 2001

Der König verneigt sich und tötet. – München : Hanser, 2003

Die blassen Herren mit den Mokkatassen. – München : Hanser, 2005

Atemschaukel : Roman. – München : Hanser, 2009.

 

Tác phẩm bằng tiếng Anh:

 

The Passport / translated by Martin Chalmers. – London : Serpent's Tail, 1989. – Translation of Der Mensch ist ein großer Fasan auf der Welt

The Land of Green Plums / translated by Michael Hofmann. – New York : Metropolitan Books, 1996. – Translation of Herztier

Traveling on One Leg / translated from the German by Valentina Glajar and André Lefevere. – Evanston, Ill. : Northwestern University Press, 1998. – Translation of Reisende auf einem Bein

The Appointment / translated by Michael Hulse and Philip Boehm. – New York : Metropolitan Books, 2001. – Translation of Heute wär ich mir lieber nicht begegnet.

 

Tác phẩm bằng tiếng Pháp

 

L'homme est un grand faisan sur terre / traduit de l'allemand par Nicole Bary. – Paris : Maren Sell, 1988. – Traduction de: Der Mensch ist ein groβer Fasan auf der Welt

Le renard était déjà le chasseur / traduit de l'allemand par Claire de Oliveira. – Paris : Seuil, 1997. – Traduction de: Der Fuchs war damals schon der Jäger

La convocation / traduit de l'allemand par Claire de Oliveira. – Paris : Métailié, 2001. – Traduction de: Heute wär ich mir lieber nicht begegnet.

 

Tác phẩm bằng tiếng Tây Ban Nha

 

En tierras bajas / traducción del alemán de Juan José del Solar. – Madrid : Siruela, 1990. – Traducción de: Niederungen

El hombre es un gran faisán en el mundo / traducción del alemán de Juan José del Solar. – Madrid : Siruela, 1992. – Traducción de: Der Mensch ist ein groβer Fasan auf der Welt

La piel del zorro / traducción de Juan José del Solar. – Barcelona : Plaza & Janés, 1996. – Traducción de: Der Fuchs war damals schon der Jäger

La bestia del corazón / traducción de Bettina Blanch Tyroller. – Barcelona : Mondadori, 1997. – Traducción de: Herztier.

 

Tác phẩm bằng tiếng Thụy Điển

 

Flackland / översättning av Susanne Widén-Swartz. – Stockholm : Alba, 1985. – Originaltitel: Niederungen

Människan är en stor fasan på jorden : en berättelse / översättning av Karin Löfdahl. – Stockholm : Alba, 1987. – Originaltitel: Der Mensch ist ein groβer Fasan auf der Welt

Barfota februari : berättelser / översättning av Karin Löfdahl. – Stockholm : Alba, 1989. – Originaltitel: Barfüβiger Februar

Resande på ett ben / översättning av Karin Löfdahl. – Stockholm : Alba, 1991. – Originaltitel: Reisende auf einem Bein

Redan då var räven jägare / översättning av Karin Löfdahl. – Stockholm : Bonnier Alba, 1994. – Originaltitel: Der Fuchs war damals schon der Jäger

Hjärtdjur / översättning av Karin Löfdahl. – Stockholm : Bonnier Alba, 1996. – Originaltitel: Herztier

Kungen bugar och dödar / översättning: Karin Löfdahl. – Stockholm : Wahlström & Widstrand, 2005 – Originaltitel: Der König verneigt sich und tötet

Idag hade jag helst inte velat träffa mig själv / översättning: Karin Löfdahl. – Stockholm : Wahlström & Widstrand, 2007 – Originaltitel: Heute wär ich mir lieber nicht begegnet.

 

Phê bình chọn lọc

 

Die erfundene Wahrnehmung : Annäherung an Herta Müller / Norbert Otto Eke (Hg.). – Paderborn : Igel, 1991

Der Druck der Erfahrung treibt die Sprache in die Dichtung : Bildlichkeit in Texten Herta Müllers / Ralph Köhnen (Hrsg.). – Frankfurt am Main : Lang, 1997

Herta Müller / edited by Brigid Haines. – Cardiff : University of Wales, 1998

Predoiu, Grazziella, Faszination und Provokation bei Herta Müller : eine thematische und motivische Auseinandersetzung. – Frankfurt am Main : Lang, 2000

Dascalu, Bogdan Mihai, Held und Welt in Herta Müllers Erzählungen. – Hamburg : Kovac, 2004

Bozzi, Paola, Der fremde Blick : zum Werk Herta Müllers. – Würzburg : Königshausen & Neumann, 2005

Patrut, Iulia-Karin, Schwarze Schwester - Teufelsjunge : Ethnizität und Geschlecht bei Paul Celan und Herta Müller. – Köln : Böhlau, 2006

 

Viện Hàn Lâm Thụy Điển (Biên soạn)

Số lần đọc: 2214
[ Trở lại ]