1- NHỮNG PHÂN LY. KHÔNG CẦN VIẾT NỮA
Trang Thanh Trúc & Vĩnh Phúc chuyển ngữ
Đừng viết nữa.
Buồn ôi. Em hũy diệt em
Hạ trống anh lóa nắng. Đêm
lần thần vắng sáng
Khép tay để không chạm anh
Khua khoắng tim mông quạnh. Nhịp mộ tẩm
Đừng viết nữa
Đừng viết nữa
Hãy học hỏi lịch kịch cuộc chết
Hỏi Thượng đế. Hỏi anh, não nùng tình yêu em
Trong vắng bặt tận cùng. Lời yêu vòi vọi
Động chân không, trời xanh lạ lùng
Đừng viết nữa
Đừng viết nữa
Ký ức xác vỡ
Tiếng anh thường lệ âm âm
Gọi
Bút ố mờ hiện chân dung
Sống .
Bỏ đi cơn cớ mời mọc
Người không khát, không uống
Đừng viết nữa
Đừng viết nữa
Những con chữ dịu dàng, em sợ
Tim vỡ
Bàng hoàng cháy lâm li
Môi cười phi.
Dột doạt nụ hôn anh
Đừng viết nữa
2- VIẾT CHI NỮA. TÌNH ÔI
Trang Thanh Trúc & Vĩnh Phúc chuyển ngữ
Buồn ôi. Đừng viết nữa tình
Em nằm xuống. Cuộc tồn sinh rối bù
Khép tay tình chợt điếc mù
Hạ vàng lóa nắng. Đêm tù mù đêm
Gõ tim. Nhịp rối sầu lên
Nhịp không anh. Gió lênh khênh nấm mồ
Viết chi tình khóc tô hô
Học đi. Sinh tử lô xô cuộc người
Hỏi Thượng đế hỏi xanh trời
Lời yêu cụng cựa tả tơi tận cùng
Âm sầm chân giẫm mịt mùng
Sợ! Sương ký ức lùng nhùng cuộc yêu
Tiếng anh thường lệ kêu rêu
Lờ mờ nét bút liêu xiêu dáng hình
Bỏ thôi. Mời mọc cuộc tình
Người không khát. Buớc lình xình dặm đi
Muộn rồi. Con chữ lâm li
Dịu dàng em sợ cõi im. Im lời
Bàng hoàng hiện. Khóe cười tươi
Nụ hôn đóng dấu bời bời tim em
Thôi đừng viết. Những lem nhem
Les séparés (N'écris pas...)
Auteur : Marceline Desbordes-Valmore
N'écris pas. Je suis triste, et je voudrais m'éteindre.
Les beaux étés sans toi, c'est la nuit sans flambeau.
J'ai refermé mes bras qui ne peuvent t'atteindre,
Et frapper à mon coeur, c'est frapper au tombeau.
N'écris pas !
N'écris pas. N'apprenons qu'à mourir à nous-mêmes.
Ne demande qu'à Dieu... qu'à toi, si je t'aimais !
Au fond de ton absence écouter que tu m'aimes,
C'est entendre le ciel sans y monter jamais.
N'écris pas !
N'écris pas. Je te crains ; j'ai peur de ma mémoire ;
Elle a gardé ta voix qui m'appelle souvent.
Ne montre pas l'eau vive à qui ne peut la boire.
Une chère écriture est un portrait vivant.
N'écris pas !
N'écris pas ces doux mots que je n'ose plus lire :
Il semble que ta voix les répand sur mon coeur ;
Que je les vois brûler à travers ton sourire ;
Il semble qu'un baiser les empreint sur mon coeur.
N'écris pas !
NHỮNG PHÂN LY. KHÔNG CẦN VIẾT NỮA
Trang Thanh Trúc & Vĩnh Phúc dịch nghĩa
Đừng viết. Em buồn, khát khao tự hũy
Hè đẹp vắng anh, đêm không ngọn đuốc.
Cánh tay em khép lại để không chạm anh
Và gõ trái tim em, gõ trên lăng mộ.
Đừng viết!
Đừng viết. Chúng ta hãy tự học về cái chết của bản thân.
Chỉ nên hỏi đến Thuợng đế và anh, rằng em yêu anh bao nhiêu
Trong đáy vực vắng anh, lắng nghe tiếng anh yêu em
Là tiếng bầu trời chưa môt lần chạm mặt
Đừng viết!
Đừng viết. Em sợ anh, sợ trí nhớ em;
Trí nhớ lưu lại tiếng nói anh thường xuyên gọi em.
Đừng cung cấp nước những người có thể không uống nó.
Một nét chữ thân ái là chân dung sống động
Đừng viết!
Đừng viết những ngôn ngữ dịu dàng mà em không dám đọc:
Dường như tiếng nói anh lây lan trái tim em;
Chúng cháy lên trong nụ cười anh
Có vẻ như nụ hôn quằng xiết trái tim em
Đừng viết!