Bài thơ một vần: tác phẩm thơ Bùi Chát, bản dịch Anh ngữ của Lê Đình Nhất-Lang. Giấy Vụn xuất bản lần thứ nhứt tại Sài Gòn, photocopy khổ 13 x 20,5 cm. In xong & tặng giang hồ quý III/2009
Cũng như em, tôi không hát một mình
Dưới lớp da nạm vàng
Có thể gãi thứ mình muốn ngứa?
Tôi đâu biết đêm dài quá vậy
Chẳng còn nhiều người thức đợi ngày mai
Ai đó thi thoảng thắp lên ngọn đèn
Để xua đuổi tai ương
Đáp lại những câu thơ dài tuyệt vọng
Em đã đến cạnh tôi nguyện ước
Vòm đêm không chút dấu hiệu thay đổi
Chúng ta bay đến lúc hết hơi
Like You, I Don’t Sing Alone
Under the gilded skin
Can we scratch what we wants to itch?
I never know the night to be so long
Not many still stay awake for tomorrow
Sometimes someone lights up a lamp
To turn away misfortune
In response to long desperate verses
You have come near me and pray
The dome of night has no sign of change
We fly until we are out of breath.
Thôi, đi
Nhắm chặt mắt
Hãy bước
Trên lãnh địa này
Sự sống, giữa cái chết
Mọi vật tồn tại
Là nỗi sợ
Bước thấy sự thật
Để biết mình có đôi chân
Thôi
Đi
C’mon, Go
Shut our eyes tight
Walk
On this territory
Life, in the circle of death
Everything that exists
Is fear
Walk ’til the truth is in sight
To know we have our legs
C’mon
Go
Cá nước lợ
Bởi họ có thể sử dụng chúng ta như một con bài
Bởi họ có thể bóp chết chúng ta tíc tắc
Bởi họ có thể ngồi im hồi hộp theo dõi chúng ta
Chúng ta tồn tại trong sự lưỡng lự của họ
Như loài cá nước lợ
Chúng ta tăng trưởng khu vực giáp ranh
Hẳn biến mất, khi bơi về một phía
Là cư dân vùng mở, chúng ta hiện diện
Thực tại cuộc sống đang bảo vệ chúng ta
Brackish Water Fish
Since they can use us like a card
Since they can smother us in an instance
Since they can sit still and observe us anxiously
We survive in their wavering
Like brackish water fish
We grow and the bordering areas
Would disappear, when we swim in one direction
Being inhabitants of an open-ended area, we exist
The realities of life are protecting us.
Độc giả yêu quí
Đọc những dòng này
Xin quí vị nhớ một điều
Tất cả những gì tôi viết là của quí vị
Của người thân, tổ chức, và bạn bè quí vị...
Bằng chứng là. Lúc này
Khi quí vị bỏ thời gian, công sức, và nhiều thứ nữa… Để đọc
Tôi đâu ở cạnh mà thực sự biết
Chúng nhạt nhẽo và ngớ ngẩn đến nhường nào
Dear Reader
When you are reading these lines
Please remember one thing
That all I have written belong to you
To your family, your organizations, and your friends...
As an evidence. Right now
When you are spending time, efforts, and many more things... To read
I am not by your side to really know
How plain and stupid they are
Dịch Do Lê Đình Nhất–Lang, nhà thơ và dịch giả ,Sinh 1969, Sài Gòn. Sang Pháp 1983, Mỹ 1985. Ở California với vợ và hai con trai. Sống bằng nghề lập trình điện toán.