Hong He, Hiếu Tân dịch
Tặng Hiểu Ba và Lưu Mêlan
Con đã đánh vỡ chiếc đĩa đó, phải không?
Mẹ tôi hỏi.
Vâng, chiếc đĩa gia bảo.
Mẹ tôi không khó đặt câu hỏi
Nhưng tôi, thốt lên câu trả lời như nhấc lên tảng đá ngàn cân
Có thật?
Mao ngự trị trên thân xác hàng .. / trăm/nghìn..trinh nữ Trung Hoa
Và nhởn nhơ tiệc tùng trên chục triệu sinh linh chết đói?
Bộ óc kỳ vĩ nhất Trung Hoa,
Bị vắt kiệt
Để cho ra những mưu mô chạy tội.
Nhưng cái đó chẳng có gì đáng nói
Khi tư tưởng Mao,
Hóa bùn cả trăm triệu bộ não người,
Mà không chỉ Trung Hoa.
Có phải?
Thiên An Môn,
Đặng Tiểu Bình gật
Lý Bằng ký
Và xe tăng nghiến,
Những khát vọng dân chủ, khát vọng làm người
Như đứa trẻ đói thèm miếng bánh,
Thành dòng suối đỏ trên quảng trường
Mà vài chục năm sau
Ai dám nhắc là dám đối đầu tù ngục,
Kẻ mạnh nghe mà run rẩy trong xương.
Những câu hỏi không khó trả lời,
Nhưng hỏi ai, hỏi ở đâu, đấy mới là điều khó.
Ôi cái thời!
Chỉ hỏi một câu mà cũng phải thành dũng sĩ.
13.01.2011
Is it true?
To Liu Xiaopo
HONG HE
Is it you who broke that dics?
My mom asks.
Yes. The heirloom dics
It is not dificult for my mom to ask
But for me to utter an answer, it’s like to lift a thousand pound rock
Is it true?
Mao reigned over hundreds/thousands Chinese virgins’ carnal bodies?
And happy-go-lucky feasted on ten thousands of sounds dying of hungry
The most grandiose brain of China
Was squeezed out
To let out dark ruses denying his crimes
But that is not worth to say
Once Mao’s Thinking
Muddilized hundreds brains,
Not just chinese.
Is that true?
Ten An Men
Deng Xiao Ping nodded
Li Peng signed
And tanks crushed
Democratics desires,
Desiring to be a human.
Like a hungry child lust for a bit of cake
Turned into red streams on the square.
Which several dozens years later,
Whoever dare refer to, certainly to face jail
And strong men trembling in their bones to hear of.
Questions that not difficult to answer
But it’s difficult whom and where to ask
Oh, what the time!
One compeled to be brave just to ask.