1.
Jean Binta Breeze
Sinh 1957, Jamaica
Nữ diễn viên, nhà thơ, nhà viết kịch
TÌNH YÊU GIỮA CHIẾN TRANH
Tình yêu giữa chiến tranh
làm tổ
như anh vùi đầu
giữa ngực em
chảy
dòng sông xanh
giữa đôi bờ cằn cỗi
rơi
như những cánh hoa đỏ thắm
trên những nấm mồ mới
mọc lên
những bông huệ trắng muốt
từ một xác người đang thối rữa
Tình yêu
giữa chiến tranh
em và anh
kẹt
trong cuộc nổi loạn
của đời mình
Bản tiếng Việt Hiếu Tân 03.03.11
2.
Carol C. Gregory
Sinh 1945, Mỹ
Dạy viết ở Manhattan College và New York University.
THƯ TÌNH
Samson thân yêu
Tôi bỏ tóc chàng
Vào một cái bình
Bên một gốc lê
Cạnh cái giếng
Tôi nghĩ mãi
Về việc tôi đã làm
Mà vẫn còn chưa nghĩ
Thượng đế đã cho chàng
Tất cả sức mạnh ấy
Để chàng giết
Nhân dân tôi.
Thân yêu, Delilah
Bản tiếng Việt Hiếu Tân 03.03.11
3.
Marina Tsvetaeva
Nga, (1892-1941)
Sau cách mạng bà cùng chồng con sống ở Praha và Paris.
Theo chồng về nước năm 1939, ông bị bắn khi về nước.
Bà tự tử năm 1941
ANH ĐÃ YÊU EM
Anh yêu em. Và những lời nói dối của anh có cái đáng tin riêng của chúng.
Có một sự thật trong mọi giả dối.
Tình yêu của anh vượt ra khỏi mọi biên cương có thể có -
mà không tình yêu của ai khác vượt được.
Tình yêu của anh dường như kéo dài hơn cả chính bản thân thời gian.
Bây giờ anh vẫy tay và bỗng dưng
tình yêu của anh vụt tắt
Đó là sự thật gói trong năm từ.
Bản tiếng Anh: Elaine Feinstein
Bản tiếng Việt Hiếu Tân 03.03.11
4.
Sappho
Hy Lạp, thế kỷ 6 trước C.N.
Rất ít được biết về bà ngoại trừ bà sống ở Lesbos, là nhà thơ rất
được trọng vọng; xung quanh bà quần tụ những phụ nữ thượng
lưu trẻ để học tập và có lẽ tham gia thờ phụng thần Aphrodite
TÔI NGHE NÓI ANDROMEDA
Tôi nghe nói về Andromeda
Rằng những hạt cỏ bám lên bộ y phục lộng lẫy của nàng
Đã thắp lên ngọn đuốc trong tim anh
Và nàng thậm chí không biết điệu đàng
Nâng vạt váy cao hơn mắt cá chân.
Bản tiếng Anh: Mary Barnard
Bản tiếng Việt Hiếu Tân 03.03.11
CÔ DÂU: ÔI THỜI CON GÁI
Cô dâu: ôi thời con gái, thời trinh trắng, em đi đâu mà bỏ ta?
Thời con gái: Em sẽ không trở về với cô nữa đâu, em sẽ không về.
Bản tiếng Anh: Jane McIntosh Snyder
Bản tiếng Việt Hiếu Tân 03.03.11
5.
Anna Akhmatova
Nga (1899-1966)
Một trong những nhà thơ Nga lớn nhất thế kỷ 20.
Sống chủ yếu ở St Petersburg, Đến tận hôm nay hoa
vẫn được đặt bên ngôi nhà bà từng ở. Nạn nhân của
Stalin (con trai bà bị tù, bản thân bà bị đấu tố và trục
xuất khỏi Hội Nhà văn Liên xô. Được khôi phục dưới
thời Khrushchev.
TÔI NHÌN MẢNH TRĂNG NON
Tôi thấy, tôi thấy mảnh trăng lưỡi liềm
Qua tán lá dầy của cây liễu
Tôi nghe, tôi nghe tiếng đập đều đều
Của những bước chân người chưa bị bắn
Anh cũng không muốn ngủ ư?
Một năm rồi anh không thể nào quên được tôi
Anh không quen thấy giường tôi trống
Tôi đã chẳng nói với anh
Bằng giọng chói tai của loài chim cắt
Tôi đã chẳng nhìn vào mắt anh
Từ những trang trắng mờ này sao?
Sao anh cứ lượn quanh
ngôi nhà im ắng như một thằng ăn trộm
Hay anh vẫn nhớ lời hẹn ước
Và đợi tôi sống lại
Tôi ngủ đây. Lưỡi trăng cứa qua bóng đêm lặng lẽ
Lại những tiếng nện gót chân. Đó là tiếng trái tim
ấm áp của tôi đang đập đó.
Bản tiếng Anh Richard McKane
Bản tiếng Việt Hiếu Tân 03.03.11
ANH NGHĨ TÔI LÀ LOẠI NGƯỜI ĐÓ
Anh nghĩ tôi là loại người này:
Rằng anh có thể quên tôi
còn tôi sẽ cầu xin, và khóc lóc,
và lăn mình dưới chân ngựa hồng
Hay tôi sẽ xin các bà phù thủy
Một ít bùa ngải làm từ rễ cây
Và gửi cho anh một món quà ghê gớm:
Chiếc khăn tay đẫm nước hoa quý của tôi
Đồ chết tiệt! Tôi sẽ không ban cho linh hồn ghê tởm của anh
những giọt nước mắt dễ lây của tôi hay chỉ một cái liếc nhìn
Và tôi thề với anh bằng khu vườn của các thiên thần
Tôi thề bằng những tượng thần làm ra phép lạ
Và bằng lửa và khói của những đêm của chúng ta
Tôi sẽ không bao giờ trở lại với anh.
Bản tiếng Anh Richard McKane
Bản tiếng Việt Hiếu Tân 03.03.11
6.
Blaga Dimitrova
Bulgaria (1922 - ?)
Tác giả 9 tập thơ, 4 tiểu thuyết và 3 vở kịch
Tác phẩm được dịch và xuất bản ở Mỹ
BÀI HÁT RU CHO MẸ TÔI
Ban đêm tôi dọn giường cho mẹ
Trong những nếp nhăn của tuổi già
Đôi bàn tay xương xẩu
Kéo tôi vào bóng đêm
Trước khi những giấc mơ của mẹ bắt đầu
từ một bộ não đã xóa hết lời
Một giọng vỡ ra gọi mẹ
Và tôi biến thành mẹ của mẹ tôi
Và tôi bật nảy lên
Như thể trục của trái đất chao nghiêng
Và các cực đảo ngược
Tôi đang ở đâu đây
Tôi không có thời gian suy luận
Bối rối, tôi lau khô người mẹ
Đúng như mẹ đã dạy tôi làm
Mẹ. mẹ tôi thì thầm
Sợ là đứa trẻ hư
Một cơn gió ào vào qua cửa sổ
Túi chườm nóng. Cốc nước. Những viên thuốc
Tôi lật chiếc chao đèn
Mẹ ơi, đừng bỏ con một mình
con sợ một mình trong bóng tối
Mẹ nén tiếng nức nở
Khi tôi bế mẹ lên
Nặng vì đau và sợ
Mẹ hay tôi? Trong đêm đông lạnh giá
Chiếc nôi đôi gẫy lìa
Gọi con dậy sớm nhé
Con muốn đi sớm
Còn việc gì phải làm nữa đây?
Trong hai chúng tôi, ai là người còn việc chưa làm?
Mẹ, con của con, ngủ đi
À ơi bé ngủ…
Bản tiếng Anh John Balaban
Bản tiếng Việt Hiếu Tân 04.03.11