Nhà Thơ Nữ Christina Rossetti (1830 –1894)
Sinh năm 1830, mất năm 1894. Con gái út trong một gia đình mộ đạo, thuộc Anh giáo. Con gái của Gabriele Rossetti, một nhà thơ.
Tinh hoa phát tiết rất sớm, từ lúc Christina còn chưa biết viết.
Năm 14 tuổi, bị một cơn suy sụp thần kinh nghiêm trọng, và phải rời trường. Sau đó, được mẹ dạy tại nhà. Ngoài chương trình chính quy, nàng được bổ sung kiến thức bằng những tác phẩm tôn giáo, những tác phẩm cổ điển, những chuyện cổ tích.
Say mê tác phẩm của John Keats, Walter Scott… Chịu ảnh hưởng mạnh mẽ của Dante và các nhà văn Ý.
Nàng đã dành hết cuộc đời lặng lẽ của mình để săn sóc những người thân và chăm lo những công việc từ thiện.
Đã hai lần nàng khước từ hôn nhân vì những kẻ đến với nàng chưa có đủ tâm hồn tôn giáo sâu xa, để có thể bắt kịp tâm hồn nàng.
Cả hai lần, Christina đều đau đớn dữ dội, ấy là hai vết thương sâu giữa trái tim nàng. Điều ấy cắt nghĩa tại sao thơ nàng thường nói đến sự biệt ly, khổ đau, và ít khi nói đến thứ tình yêu hạnh phúc.
Thơ Christina là tiếng nói của trái tim nàng khi con mắt nàng nhìn cuộc đời, tình yêu và nỗi chết.
Christina Rossetti sống đời mình như một nữ tu, nhưng thơ nàng luôn ẩn chứa một nỗi đau thầm lặng.
ĐTN
1. HÃY NHỚ ĐẾN EM
Hãy nhớ đến em khi em đã đi xa –
vào trong vùng đất lạng thinh
khi anh chẳng còn thể nào nắm lấy tay em
cũng như em chẳng còn nửa muốn quay đi
nhưng rồi nán lại.
Hãy nhớ đến em – khi mỗi ngày
anh chẳng còn thủ thỉ cùng em
về những ước vọng tương lai.
Chỉ nhớ thôi – anh nhé.
Anh hẳn biết
lúc bấy giờ nguyện cầu hay khuyên nhủ
thì đã muộn rồi.
Nhưng nếu
anh lỡ quên em trong chốc lát
và sau đó lại nhớ đến em.
thì anh ơi – xin anh đừng sâu muộn.
Bởi vì nếu bóng tối và sự hư nát
để lại dấu tích
về những ý nghĩ một lần em đã có
Thì anh ơi – thà cứ quên em
và mỉm miệng cười
Hơn là cứ nhớ em – để rồi sầu não.
[ 1. REMEMBER ME.
Remember me when I am gone away,
Gone far away into the silent land;
Nor I half turn to go yet turning stay.
Remember me when no more day by day
You tell me of our future that you planned
Only remember me; you understand
It will be late to counsel then or pray.
Yet if you should forget me for a while
And afterwards remember, do not grieve;
For if the darkness and corruption leave
A vestige of the thoughts that once I had,
Better by far you should forget me and smile
Than that you should remember and be sad.]
2. CA KHÚC.
Mai này em chết đi
Hỡi anh yêu
Đừng hát cho cho em những khúc ca buồn
Cũng đừng trồng trên mộ bia
những khóm hoa hồng
hay một cây trắc bá âm u
Cứ để cỏ mọc xanh trên trên nấm mộ
với mưa phùn và sương ướt.
Và nếu lòng anh muốn, xin nhớ tới em.
Và nếu lòng em muốn, hãy cứ lãng quên em.
Em sẽ chẳng còn trông thấy những chiếc bóng
sẽ chẳng còn cảm thấy giọt mưa rơi
sẽ chẳng còn nghe tiếng chim họa mi
hót lên
dường như đau đớn.
Và khi ấy
Ngồi mơ mộng giữa hoàng hôn muôn đời
trong cõi chết
Có thể, tình cờ em sẽ nhớ.
Có thể, tình cờ em sẽ quên anh.
[ 2. SONG
When I am dead, my dearest,
Sing no sad songs gor me;
Plant no roses at my head,
Nor shady cypress tree.
Be the green grass above me
With showers and dewdrops wet;
And if thou wilt, remember,
And if thou wilt, forget.
I shall not see the shadows,
I shall not feel the rain;
I shall not hear the nightingale
Sing on as if in pain.
And dreaming through the twilight
That doth not rise nor set,
Haply I may remember,
And haply may forget. ].
3. SAU CÙNG ĐƯỢC NGỦ YÊN.
Thế là, sau cùng được ngủ yên.
Đã qua đi bao cơn xáo động
Đã qua đi bao nỗi bận lòng
Bao nỗi hoảng kinh, bao cơn vẫy vùng kiệt sức
Nằm trắng lạnh nơi mộ sâu
Xa khuất người yêu và bạn hữu
Được ngủ yên
vĩnh viễn – muôn đời.
Sẽ không còn
một trái tim mệt lả sầu bi
mối tơ lòng se thắt
hay niềm hoảng kinh ám ảnh chập chờn.
Thế là được ngủ yên
Muôn đời – vĩnh viễn
trong giấc ngủ không mơ
đóng kín, say sưa.
Bầy chim hót ca dưới vòm cây rậm lá
chẳng thể đánh thức nàng.
Cơn cuồng phong thô bạo
chẳng thể chuyển lay nàng.
Dưới cỏ khâu
dưới cây bạc hà tím thẫm
được ngủ yên
vĩnh viễn
muôn đời.
[ 3. SLEEPING AT LAST
Sleeping at last, the trouble and tumult over,
Sleeping at last, the struggle and horror past,
Cold and white, out of sight of friend and lover
Sleeping at last.
No more a tired heart downcast or overcast,
No more pangs that wring or shifting fears that hover,
Sleeping at last in a dreamless sleep locked fast.
Fast asleep. Singing birds in their leafy cover
Cannot wake her, nor shake her the gusty blast.
Under the purple thyme and the purple clover
Sleeping at last.]
4. BÊN KIA CÕI SỐNG
Những tấm màn kéo lên một nửa.
Những cây bấc rải đầy trên sàn nhà sạch bóng.
Hoa hương thảo và táo gai phủ đầy giường tôi nằm
nơi ấy – bóng cây trường xuân bò vào
qua tấm rèm mắt cáo.
Chàng cúi xuống bên tôi, ngỡ rằng tôi đã ngủ
và chẳng thể nào nghe
Nhưng ngờ đâu, tôi đã nghe chàng nói:
“Ôi, đáng thương! Ôi, em tội nghiệp!”
Và khi chàng quay mặt
có một khoảng im lặng sâu
và tôi biết – chàng đã khóc.
Chàng không sờ tay lên vải liệm
không lật tấm khăn che mặt tôi
không nắm lấy tay tôi
cũng không sờ đầu tôi làm nhăn nếp gối.
Chàng chẳng yêu tôi khi tôi còn sống
Nhưng khi tôi chết rồi
chàng lại xót thương tôi.
Và êm ái biết bao
khi biết chàng vẫn ấm
Mặc dầu tôi – đã lạnh vô cùng!
[ 4. AFTER DEATH
The curtains were half drawn; the floor was swept
And strewn with rushes; rosemary and may
Lay thick upon the bed on which I lay,
Where, through the lattice, ivy-shadows crept.
He leaned above me, thinking that I slept
And could not hear him; but I heard him say,
“ Poor child, poor child”; and as he turned away
Came a deep silence, and I knew he wept.
He did not touch the shroud, or raise the fold
That hid my face, or take my hand in his;
Or ruffle the smooth pillows for my head.
He did not love me living; but once dead
He pitied me; and very sweet it is
To know he still is warm though I am cold. ].
5. SINH NHẬT
Trái tim tôi như chim hát ca
Làm tổ nơi một chồi non đẫm nước
Trái tim tôi như cây táo ngọt
Bao quả ngon trĩu nặng trên cành.
Trái tim tôi như con thuyền xinh
Lướt đi trên bể đời êm ái
Vui hơn tất cả mọi điều
Vì tình yêu đã đến
cùng tôi.
Hãy xây cho tôi
Một chiếc đài bằng lụa và lông tơ
Hãy treo lên đó bộ lông con sóc
cùng vải nhuộm màu đỏ tía.
Hãy khắc ghi lên đó
Hình chim bồ câu
những quả lựu hồng
và những con công có trăm con mắt;
Hãy khắc ghi lên đó những chùm nho
Ánh vàng và trắng bạc
Lá xanh và hoa fleur-de-lys
Vì sinh nhật của đời tôi đã đến
Vì tình yêu đã đến
cùng tôi.
[ 5. A BIRTHDAY
My heart is like a singing bird
Whose nest is in a watered shoot:
My heart is like an apple tree
Whose boughs are bent with thickset fruit;
My heart is like a rainbow shell
That paddles in a halcyon sea;
My heart is gladder than all these
Because my love is come to me.
Raise me a dais of silk and down;
Hang it with vair and purple dyes;
Carve it in doves and pomegranates,
And peacocks with a hundred eyes;
Work it in gold and silver fleurs-de-lys;
Because the birthday of my life
Is come, my love is come to me. ]
Christina Rossetti
Đỗ Tư Nghĩa dịch
Mùa quỳ vàng 1983. Xem lại, cuối tháng 7. 2011