Lời tiên tri của giọt sương. Tác giả Nhật Chiêu
Sách song ngữ Việt-Anh, do Từ Lê Tâm dịch, 164 trang, bìa&trình bày Hà Thảo.
Truyện tuyệt ngắn và truyện một câu, khổ 11X17,5 cm do
NXB Hội Nhà Văn liên kết với Công ty TNHH Sách Phương Nam
xuất bản quý III năm 2011.
Sách chia thành 9 đề mục gồm Truyện nhỏ, Truyện lạ, Truyện Đêm, Truyện đâu, Truyện hư, Truyện mê, Truyện ai, Truyện chơi, Truyện thời. Cách cấu trúc theo văn bản mở, khiến cho bạn đọc tham gia nối kết tạo thành văn bản mới, tự tạo cho mình cách thưởng thức và có kiến giải riêng. Ví dụ trong truyện “Godot nói – TA LÀ MỘT SÂN KHẤU TRỐNG, tự chờ đợi.”. Đây là sự mời gọi của tác giả và bạn đọc – hãy liên kết, tạo dựng cách đọc mới, để mỗi truyện là một không gian sáng tạo chung theo dòng chảy của mạch truyện.
Lời tiên tri của giọt sương mang nhiều tính triết lý Đông-Tây, do đó đòi hỏi người đọc phải có nền tri thức về triết học để có thể giải mã tính ngụ ngôn nằm trong từng truyện. Điều nầy gây lý thú tột cùng cho bạn đọc cũng chính là rào cản tâm lý khiến họ chững bước và chán nãn nếu không đủ sức theo đuổi xuyên suốt tập truyện.
Đứng ở góc nhìn “Bây giờ và Ở đây” theo tinh thần Phật giáo, tác giả phóng chiếu cái nhìn liên thông giữa Đông phương và Tây phương, mang tính phổ quát toàn cầu, tạo nghĩa, suy niệm trong không gian đa chiều. Có lẽ vì thế mà tập truyện được dịch sang Anh ngữ, thêm một cách mở rộng lãnh địa đa diện, đa sắc cho cả bạn đọc trong nước và nước ngoài.
Thử đọc vài truyện:
- NHÌN THẤY, pháo hoa bắn lên không, hoa trong vườn bảo nhau, đó là những kẻ tử vì hoa! (Đạo).
- KHI HỌA SĨ đốt tuyệt tác của mình, người đẹp trong tranh bước ra ngoài rồi ở lại với người đốt tranh nhưng, kể từ đó, nàng cấm ông không được vẽ nữa. (Mới).
- EM CÓ NHÌN THẤY TRĂNG ĐÂU không?
Không. Ai lấy trộm nó à. Không phải em đâu nhé. Mà trăng là gì vậy?
(Người đương thời).
-KHI NHỮNG GIẤC MƠ đã được đóng hộp
sản xuất hàng loạt rồi
dành cho người thích ngủ mơ
y đã dùng nó quá liều
đến nỗi bản thân hóa thành giấc mơ.
Từ đó y biến hình liên tục
khi là bướm khi là cầu vồng
khi là núi lửa khi là tiếng vang
nhưng không bao giờ là bản thân mình.
Trong hình sắc nào, y cũng luôn tìm cách
đến thật gần người mình yêu
nhưng tất nhiên là không bao giờ
nàng nhận biết.
Cho dù có lần lẫn vào sóng biển
y làm một con sóng quấn quanh nàng,
ấp hôn nàng cuồng nhiệt
Anh đây, y gào lên bằng tiếng sóng.
Ngơ ngác nhìn quanh một thoáng,
nàng bơi vào bờ cát vàng
nơi có người đàn ông to bụng
đang nằm ngửa đợi nàng.
Và làn sóng nức nở bốc lên
thành một áng mây xám
gần như vô hình
gần như một hơi thở tuyệt vọng
y lang thang lang thang.
(Sóng)
Hoàng Lương trong Cố nhân tân ngộ (Thay lời bạt) có nhận xét: “…Không có chú giải, những câu chuyện kể trong Lời tiên tri như bày ra trước bạn đọc những trò chơi ô chữ với hàng ngang, hàng dọc đan xen, và nội dung chuyện cũng là thông tin để bạn đọc tìm thêm cứ liệu hỗ trợ cho diễn giải của mình…Lời tiên tri không hoàn toàn là phỏng tác (pastiche), cũng không là diễu nhại (burlesque). Nó là hý phỏng (parody), là ngụ ngôn triết lý hiện đại khiến người đọc phải mỉm cười tán thưởng trước những phát triển tinh tế các ý tưởng Đông-Tây phong phú mà nó dẫn dụng”.
Lối văn của Lời tiên tri của giọt sương tựa như bài thơ văn xuôi, dễ đem đến những xúc cảm thẫm mỹ nhất định. Nhưng bạn đọc thử liên kết từng truyện với những chuyện tích cũ thành liên văn bản mới, với kiến văn của mình, đào sâu vào những tầng đa nghĩa khác. Lúc đó các bạn sẽ vui sướng, sững sờ nhận ra mình đang trải nghiệm qua một hành trình khám phá sáng tạo, với cách viết và cách đọc mới đầy lý thú!.