Thơ Lord Byron [1] - Đỗ Tư Nghĩa dịch
Buổi ấy, khi hai chúng mình giã biệt –
trong lặng thầm và nước mắt
trái tim như vỡ tan
để cách chia bao năm,
Gò má em xanh xao lạnh giá
Nụ hôn em càng lạnh hơn nhiều,
Giờ phút ấy đã như điềm báo trước
cho nỗi đau
của cuộc biệt ly này.
Sương mai rơi lạnh trên trán tôi –
Như báo hiệu
cho điều giờ đây tôi cảm nhận.
Bao nhiêu lời thề ước của em
đã tan đi
và danh giá của em
sao quá nhẹ nhàng mỏng mảnh;
Tôi nghe tên em
trên miệng người thiên hạ
Và sẻ chia
nỗi xấu hổ thẹn thùng.
Họ nhắc tên em trước mặt tôi
Âm vang trong tai tôi
như hồi chuông báo tử;
Cơn rùng mình chợt đến trong tôi –
bởi đâu ngày xưa
em quá đỗi thân thương như vậy?
Họ chẳng ngờ tôi đã biết em
Biết quá nhiều, quá rõ
Tôi sẽ tiếc thương em dài lâu
với nỗi đau
chẳng ngôn ngữ nào nói hết.
Trong thầm kín, tôi và em gặp gỡ
Trong lặng thầm, tôi sầu khổ xót xa
Vì trái tim em đã có thể quên
Vì hồn em
đã có thể dối lừa.
Nếu tình cờ run rủi
Tôi gặp lại em
Sau những năm dài cách biệt
Tôi sẽ đón chào em như thế nào đây?
Với nỗi lặng câm
và nước mắt.
WHEN WE TWO PARTED
When we two parted
In silence and tears,
Half broken-hearted
To sever for years,
Pale grew thy cheek and cold,
Colder thy kiss;
Truly that hour foretold
Sorrow to this.
The dew of morning
Sunk chill on my brow –
It felt like the warning
Of what I feel now.
Thy vows are all broken,
And light is the fame,
I hear thy name spoken
And share in its shame.
They name thee before me,
A knell to mine ear;
A shudder comes over me –
Why wert thou so dear ?
They know not I know thee,
Who knew thee too well –
Long, long shall I rue thee,
To deeply to tell.
In secret we met –
In silence I grieve,
That thy heart could forget,
Thy spirit deceive.
If I should meet thee
After long years
How should I greet thee? –
With silence and tears.
LORD BYRON- Đỗ Tư Nghĩa dịch. 1983. [ xem lại, 2011].
[1] Lord Byron ( 1788 – 1824) Nhà thơ lãng mạn kiệt xuất của Anh quốc thế kỷ 19. Mất tại Hy Lạp, thi hài được đưa về an táng tại quê hương. Bạn thân của Shelley và John Keats – cũng là hai nhà thơ lãng mạn lớn, sống cùng thời. (ĐTN).