Henry Wadsworth Longfellow. (Sinh ngày 27-2-1807 mất ngày 24-3-1882)
Trần Ngoc Cư dịch
Xin đừng tỉ tê áo não
Rằng đời là huyễn mộng hư vô!
Vì hồn ngủ mê là linh hồn mất,
Và sự đời, trông vậy mà nào phải vậy đâu.
Đời người là thực thể nghiêm trang,
Mà nấm mồ đâu phải là đích đến.
“Là cát bụi, rồi trở về cát bụi”;
Lời trên không nói đến linh hồn.
Chẳng phải niềm vui, chẳng phải buồn đau
Là cứu cánh là con đường định mệnh;
Ta phải làm gì để mỗi ngày sau
Thấy mình tiến xa hơn hôm trước.
Con đường nghệ thuật còn dài,
Mà thời gian sao quá mong manh.
Còn trái tim ta, dù can đảm kiên cường,
Cũng chỉ là chiếc trống âm thầm
Gõ nhịp bước chân tiễn ta về huyệt lạnh.
Trên trận địa của thế gian này,
Trong doanh trại của cuộc đời này,
Đừng như loài cừu cho người dẫn dắt!
Ta hào hùng trong cuộc đấu tranh.
Đừng trông chờ Tương Lai,
Dù tương lai dường bao tươi sáng !
Dĩ Vãng chết rồi, chôn chặt đi thôi!
Phải làm gì trong Hiện Tiền sinh động,
Với tim trong ngực và Thượng đế trên cao.
Đời các vĩ nhân luôn luôn nhắc nhở
Ta có thể làm cuộc sống thăng hoa,
Và khi ra đi, đằng sau còn lại
Những dấu chân trên bãi cát thời gian.
Những dấu chân mà biết đâu có kẻ
Khi chèo thuyền qua biển đời trầm mặc
Bị dập vùi vô vọng giữa khơi,
Người anh em thấy dấu chân, phấn khởi
Vươn lên tiếp tục hành trình.
Ta đứng lên, đường đường ta sống,
Rất nồng nàn dù số phận ra sao,
Càng thành tựu, càng kiếm tìm theo đuổi,
Biết lao động và biết đợi chờ.
A Psalm of Life
Henry Wadsworth Longfellow. (Born February 27, 1807, died March 24, 1882)
Tell me not, in mournful numbers,
Life is but an empty dream!-
For the soul is dead that slumbers,
And things are not what they seem.
Life is real! Life is earnest!
And the grave is not its goal;
Dust thou art, to dust returnest,
Was not spoken of the soul.
Not enjoyment, and not sorrow,
Is our destined end or way;
But to act, that each tomorrow
Find us farther than today.
Art is long, and Time is fleeting,
And our hearts, though stout and brave,
Still, like muffled drums, are beating
Funeral marches to the grave.
In the world’s broad field of battle,
In the bivouac of life,
Be not like dumb, driven cattle!
Be a hero in the strife!
Trust no Future, howe’er pleasant!
Let the dead Past bury its dead!
Act,-act in the living Present!
Heart within, and God o’erhead!
Lives of great men all remind us
We can make our lives sublime,
And, departing, leave behind us
Footprints on the sands of time.
Footprints, that perhaps another,
Sailing o’er life’s solemn main,
A forlorn and shipwrecked brother,
Seeing, and take heart again.
Let us then be up and doing,
With a heart for any fate;
Still achieving, still pursuing,
Learn to labor and to wait.