Philip Sidney, Ben Jonson, Eugene Field, Đỗ Tư Nghĩa dịch
1. NGƯỜI TÔI YÊU CÓ TRÁI TIM TÔI
Thơ Philip Sidney [1]
Thơ tình yêu thường buồn và nói về nỗi mất mát, sầu đau, dang dở. Đây là bài thơ tình yêu hạnh phúc nhất mà tôi từng biết.
Xin gửi đến các bạn như một lời chúc lành nhân Ngày Lễ Tình Nhân.
ĐTN
Người tôi yêu có trái tim tôi
Và tôi, tôi có trái tim chàng [2]
Chỉ cần đổi trao nhau
hai trái tim đẹp ý:
Tôi nâng niu trái tim chàng
Và tim tôi, chàng không thể thiếu
Chưa bao giờ có được
cuộc đổi trao nào
xinh đẹp tuyệt vời hơn:
Người tôi yêu có trái tim tôi
Và tôi, tôi có trái tim chàng.
Trái tim chàng trong tôi
giữ chàng và tôi làm một
Trái tim tôi trong chàng
dẫn đường cho tư tưởng và giác quan chàng:
Chàng yêu trái tim tôi
Vì đó cũng là trái tim chàng một bận [3]
Tôi ấp ủ trái tim chàng
vì tim chàng trú ngụ trong tôi :
Người tôi yêu có trái tim tôi
Và tôi
Tôi có trái tim chàng.
SIR PHILIP SIDNEY
1. MY TRUE-LOVE HATH MY HEART
My true-love hath my heart, and I have his,
By just exchange one for the other given:
I hold his dear, and mine he cannot miss;
There never was a better bargain driven.
My true-love hath my heart, and I have his.
His heart in me keeps him and me in one,
My heart in him his thoughts and senses guides:
He loves my heart, for once it was his own;
I cherish his because in me it bides:
My true-love hath my heart, and I have his.
SIR PHILIP SIDNEY
2. CA KHÚC GỬI CELIA
Thơ Ben Jonson [4]
Hãy uống chúc mừng tôi
Chỉ bằng rượu của mắt em
Và tôi sẽ uống chúc mừng em
bằng mắt tôi đắm đuối;
Hay em hãy
để lại một nụ hôn nơi chiếc cốc của tôi
Và tôi sẽ
chẳng cần tìm rượu nữa.
Cơn khát của tâm hồn
kêu đòi một thứ rượu tiên
Nhưng dù rượu của thần Jupiter [5] thơm ngon
tôi sẽ chẳng dại gì chịu đổi
rượu mắt em
để lấy rượu thần.
Tôi đã muộn màng gửi cho em
một vòng hoa hồng thắm
Không chỉ để làm đẹp lòng em
mà còn để cho hoa một niềm hy vọng
rằng hoa sẽ không úa tàn ở đó.
Nhưng em chỉ cần thở nhẹ vào hoa
rồi gửi lại cho tôi;
Và khi hoa tốt tươi và tỏa hương thơm
Tôi sẽ nói:
Không phải tự nhiên
Mà chính nhờ hơi thở của em
hoa mới được nở tươi
Và thơm ngát.
Ben Jonson
2. Song to Celia
Drink to me only with thine eyes,
And I will pledge with mine;
Or leave a kiss but in the cup,
And I’ll not look for wine.
The thirst that from the soul doth rise,
Doth ask a drink divine:
But might I of Jove’s nectar sup,
I would not change for thine.
I sent thee late a rosy wreath,
Not so much honouring thee,
As giving it a hope that there,
It could not withered be;
But thou thereon didst only breathe,
And sent’st it back to me;
Since when it grows and smells, I swear,
Not of itself, but thee!
Ben Jonson
3. MỘT TẤM THIỆP VALENTINE
Thơ Eugene Field [6]
Hỡi thần Cupid, [7]
Hãy đi và nói với người tôi yêu
rằng tôi yêu nàng tha thiết.
Vâng, dẫu nàng giẫm lên trái tim tôi
và xé rách trái tim chảy máu của tôi thành hai mảnh;
Và dẫu nàng lăn con mắt chế giễu của nàng
để hớp hồn tôi khi tôi đi qua;
Và dẫu nàng khước từ hết thảy
những thứ mà tôi dâng nàng như cống vật:
táo, chuối và kẹo caramel thơm ngon –
Hỡi thần Cupid,
mặc dù như thế
Hãy nhanh chân đến bên nàng
và nói với nàng rằng
tôi yêu nàng tha thiết.
Và hãy nói thêm rằng
Tôi có một chiếc xe trượt tuyết
đệm xanh và sơn đỏ!
Người chủ hàng tạp phẩm đã hứa
Tôi có thể đi nhờ xe ấy
Bất cứ khi nào
ông ấy đi qua –
Hãy đi và nói với nàng như thế
Và hãy cho nàng biết thêm rằng
Có rất nhiều cô gái nhỏ
nài xin dạo chơi trên xe ấy;
Nhưng hỡi thần Cupid,
Hãy bảo cho nàng biết
Chỉ có nàng mới được ngồi
trên xe trượt tuyết ấy với tôi!
Hãy bảo nàng như thế
Và hãy bảo nàng thêm
rằng tôi tha thiết yêu nàng.
Eugene Field
3. A VALENTINE
Go, Cupid, and my sweetheart tell
I love her well.
Yes, though she tramples on my heart
And rends that bleeding thing apart;
And though she rolls a scornful eye
On doting me when I go by;
And though she scouts at everything
As tribute unto her I bring –
Apple, banana, caramel –
Haste, Cupid, to my love and tell,
In spite of all, I love her well!
And further say I have a sled [8]
Cushioned in blue and painted red!
The groceryman has promised I
Can “ hitch” whenever he goes by –
Go, tell her that, and furthermore,
Apprise my sweetheart that a score
Of other little girls implore
The boon of riding on that sled
Painted and hitched, as aforesaid; -
And tell her, Cupid, only she
Shall ride upon that sled with me!
Tell her this all, and further tell
I love her well.
Eugene Field
Đỗ Tư Nghĩa dịch. Dalat. 8. 2. 2012].
[1] Sir Philip Sidney : (1554- 1586). Nhà thơ, chính khách Anh quốc. Đây là bài thơ nổi tiếng nhất của ông. Có khá nhiều dị bản, tôi chọn dị bản gọn gàng nhất. ( ĐTN).
[2] Tác giả bài thơ này thuộc nam giới, nhưng nói thay cho một nàng con gái ( ĐTN).
[3] Dịch sát: “ Vì đó xưa kia cũng là trái tim chàng.” Xưa kia là khi nào, phải chăng, là trong tiền kiếp? ( ĐTN).
[3] Ben Jonson ( 1573 – 1637) : Nhà thơ, nhà viết kịch Anh quốc thế kỷ 17. Bạn của Shakespeare. Ông là Poet Laureate của Anh quốc từ 1619 đến 1637 ( ĐTN).
[5] Jupiter: [ thần thoại La Mã cổ đại]. Cũng có khi gọi là thần Jove, là vị thần cai quản tất cả những vị thần khác và cả loài người. Theo thần thoại Hy Lạp cổ đại, thì đó chính là thần Zeus. (ĐTN).
[6] Eugene Field: ( 1850- 1895): Nhà văn, nhà thơ Mỹ. Sinh tại St Louis, Missouri, Mỹ. Nổi tiếng nhờ những bài thơ viết cho thiếu nhi. Mất năm 45 tuổi. ( ĐTN).
[7] Cupid: Vị thần của Tình Yêu. Là một bé trai xinh đẹp, với cây cung và mũi tên. Người ta bảo rằng, nếu Thần bắn mũi tên trúng tim ai, thì người đó đã bị nhốt trong lưới tình. (ĐTN).
[8] Sled : Đây là cách viết của người Mỹ. Người Anh thường viết là “ sledge.” ( ĐTN).