Tomas Gosta Transtromer ( 1931- ) - Cao Thu Cúc dịch
Tomas Gosta Transtromer sinh ngày 15-4-1931 là một nhà văn nhà thơ và là dịch giả người Thuỵ Điển. Thơ của ông đã được dịch ra hơn 60 thứ tiếng. Transtromer được công nhận là một trong những nhà văn Bắc Âu quan trọng nhất kể từ sau Thế Chiến II. Giới phê bình văn học ca ngợi thơ ông…đã ghi lại cảnh sắc những mùa đông dài của Thuỵ Điển, sự chuyển đổi bốn mùa và vẻ đẹp của thiên nhiên. .. cũng như sự bí ẩn và kỳ diệu ẩn dưới vẻ đơn điệu của cuộc sống thường nhật.
Ông tốt nghiệp ngành tâm lý học tại trường Đại Học Stokholm, ngoài ra , ông còn học thêm lịch sử , tôn giáo và văn chương.
Ông làm thơ từ hồi còn học trung học, năm 1954 ông xuất bản tập thơ đầu tiên gồm 17 bài.
Năm 1960- 1966 ông là một nhà tâm lý học đáng kính, ông thường làm việc tại trung tâm thiếu niên phạm pháp, những người phạm tội tàng tật, và những người nghiện ma tuý. Trong thời gian đó, ông vẫn tiếp tục làm thơ.
Năm 1990 ông bị đột quỵ, bị liệt nửa người và không nói được. Tuy nhiên ông vẫn tiếp tục viết và xuất bản thơ . Năm 2004 ông xuất bản tập The great Enigma.
Ngoài việc viết văn, làm thơ. ông còn chơi dương cầm và ông vẫn tiếp tục đàn sau khi bị đột quỵ mặc dầu chỉ với một tay trái, (và đi trình diễn độc tấu dương cầm khắp Châu Âu).
Ông đã nhận được nhiều giải thưởng quốc tế như :
1966 Giải Bellmanpriset ( Thuỵ Điển)
1981 Giải Petrarca- Preis ( Đức)
1990 Giải Quốc Tế Neustadt dành cho Văn Học ( Mỹ)
1992 Giải Horst Bienek dành cho Thơ ca ( Đức )
2003 Vòng Hoa Vàng tại Đại hội Thơ Ca Quốc Tế Struga Poetry Evening ( Macedonia)
2007 Giải Thành Tựu Trọn Đời dành cho Thơ Ca của Griffin TRust ( Canada)…
2011 Giải thưởng cao quý nhất: Giải Nobel về Văn Học.
Uỷ Ban Giải Nobel nhận định ; Transtromer nhận được giải thưởng vì… qua những hình ảnh cô đọng và trong mờ, tác giả đem đến cho chúng ta một cách tiếp cận mới mẻ về hiện thực .
Thư ký Thường Trực của viện hàn Lâm Thuỵ Sĩ Peter Englund nói: “…Ông viết về những vấn đề lớn… về cái chết, về lịch sử, về ký ức… bạn sẽ không cảm thấy mình bé nhỏ sau khi đọc thơ của Tomas Transtromer.”
Transtromer còn đi đọc thơ tại nhiều trường đại học ở Mỹ, ông thường đi với nhà thơ vừa là bạn lâu năm của ông là Robert Bly.
Ông hiện sống với vợ là Monica ở Vasteras, phía đông thành phố Stockholm.
Ông đã xuất bản 15 tác phẩm, những tác phẩm chính của ông là: The Half- Finished Heaven( 1962) ,Windows and Stones(1966),The Wild Market Square ( 1983) The Sorrow Gondola ( 1996), The Great Enigma ( 2004)
Tổng hợp tư liệu từ WikiPedia
SÁU BÀI THƠ CỦA TOMAS TRANSTROMER
Cao Thu Cúc dịch
MỘT TRANG TỪ QUYỂN SÁCH ĐÊM
Vào một đêm tháng năm tôi thả bước trên bờ biển
dưới ánh trăng mát mẻ
nơi đó cỏ và bông hoa đều màu xám
nhưng thoảng hương thơm màu xanh lá cây.
Tôi đi thơ thẩn trên sườn đồi
vào một đêm không màu
trong khi những phiến đá màu trắng
ra dấu hiệu cho mặt trăng.
Trong một khoảng thời gian
chỉ dài vài phút
và rộng năm mươi tám năm.
Và phía sau tôi
bên trên mặt nước lấp lánh màu chì
trải dài một bờ bến khác
và những kẻ thống trị ở đó.
Những con người có một tương lai
thay vì có những khuôn mặt.
THÁNG TƯ VÀ IM LẶNG
Mùa xuân trải dài hoang vắng
Một cái hào màu thẫm như nhung
trườn bên cạnh tôi không có hình phản chiếu.
Tất cả những gì chiếu sáng
là những đoá hoa màu vàng.
Tôi được mang đi trong chiếc bóng của tôi
như chiếc vĩ cầm trong chiếc hộp đen của nó.
Điều duy nhất tôi muốn nói
sáng loáng bên ngoài tầm tay
giống như đồ bạc
trong tiệm cầm đồ cắt cổ.
CẢNH QUANG VỚI NHỮNG MẶT TRỜI
Mặt trời nhô lên từ phía sau ngôi nhà
đứng im ở giữa con lộ
và thở trên chúng ta
với ngọn gió đỏ của nó.
*Innbruck ta phải rời xa ngươi .
Nhưng ngày mai
sẽ có một mặt trời rực rỡ
trong khu rừng xám đang lụi tàn
nơi chúng ta phải làm việc và sống.
*(Innbruck: Thủ phủ của bang Tyrol miền Tây nước Áo.)
GIỮA MÙA ĐÔNG
Áng sáng màu xanh lơ
phát sáng từ y phục của tôi.
Giữa mùa đông.
Những mặt trống bằng băng kêu lanh canh.
Tôi nhắm mắt lại.
Có một thế giới yên tĩnh
có một khe hở
ở đó những người chết
đang được lén lút đưa qua biên giới.
-
Bốn bài thơ trên đây của Tomas Transtromer, trích trong tập The Sorrow Gondola ( Chiếc Thuyền Sầu Muộn), bản dịch tiếng Anh của Michael McGriff và Mikaela Grassl.
SAU MỘT CÁI CHẾT -
Có một lần, có một va chạm mạnh
đã để lại sau đó một vệt đuôi sao chổi lấp lánh và dài.
Nó giam giữ chúng ta ở bên trong. Nó làm cho những hình ảnh của đài truyền hình như có tuyết phủ.
Nó đọng lại thành những giọt lạnh lẽo trên những đường dây điện thoại.
Người ta vẫn có thể đi trượt tuyết chầm chậm dưới ánh nắng mùa đông
xuyên qua những bụi rậm nơi đó vài chiếc lá ít ỏi còn treo lơ lửng.
Chúng giống như những trang giấy được xé ra từ quyển hướng dẫn điện thoại đã cũ.
Tên tuổi đã bị nuốt trửng bởi giá lạnh.
Vẫn còn đẹp khi cảm thấy nhịp đập của trái tim
nhưng thường khi cái bóng dường như còn thật hơn cả thể xác.
Người võ sĩ Samurai trông thật vô nghĩa
Bên cạnh chiếc áo giáp với những chiếc vảy rồng màu đen.
(Bài thơ trên trích trong tập 20 Bài Thơ của Tomas Transtromer, bản dịch tiếng Anh của Robert Bly, Seventies Press 1970)
SỰ MẤT AN NINH CỦA QUỐC GIA
Vị thứ trưởng nghiêng người về phía trước và đánh dấu một chữ x
và đôi hoa tai của bà đong đưa như những lưởi kiếm của Damocles**.
Như một con bướm sặc sỡ là không nhìn thấy được trên mặt đất
thì con quỹ cũng hoà nhập vào trong trang báo đang mở.
Một chiếc mũ bảo hộ không được ai đội đã lên nắm quyền lực.
Con rùa mẹ đã chạy trốn bằng cách bay đi dưới làn nước.
**Lưỡi kiếm của Damocles: Theo huyền thoại Hy Lạp, một nịnh thần của bạo chúa Dionysius II ở Syracuse ( nước Ý) sống vào thế kỷ IV BC là Damocles thường xuyên tán tụng cuộc sống giàu sang và xa hoa của Dionysius. Một ngày kia, Dionysius để cho Damocles ngồi vào vị trí của mình và được hưởng mọi thứ. Damocles rất sung sướng…cho đến một hôm ông ta nhìn thấy một thanh kiếm bén đang treo lơ lửng trên đầu ông chỉ với một sợi lông ngựa. Vô cùng sợ hãi, Damocles vội từ bỏ tất cả và xin được trở về với cuộc sống nghèo nhưng an toàn hơn của ông ta trước kia.
Từ đó “ Lưỡi kiếm của Damocles” thường được dùng để chỉ sự nguy hiểm thường trực mà những kẻ nắm quyền lực phải đối đầu.( Chú giải của người dịch)
Bài thơ được trích trong tập New and collected Poems của Tomas Transtromer , bản dich tiếng Anh của Robin Fulton, xb năm 1997, nxb Bloodaxe Books.