bài thủ vỉ ngâm cho Hồ Thành Đức
& TrươngThịThịnh.
1.
như một vì sao lạc giữa sơn khê
nhìn trần thế âm u màu chướng khí
người rũ áo -
xoa hành tinh, ứa lệ
gọi hồn thiêng sông núi đến tự tình
đem hạt nhân hòa, nhân ái kết tinh
âm thầm cấy dưới đồng ngô ruộng lúa
2.
trải thương yêu ngọt ngào trên đất khổ
tô màu xanh cho biển rộng xanh thêm
điểm son hồng trên môi má nhung êm
pha hương thắm cho đời thôi u uất
3.
người quỳ đó:
cô đơn và trầm mặc
viết tâm kinh mà tâm thức hắt hiu
tay khẳng khiu
hứng từng giọt nắng chiều
phủ trên mộ, trên rừng hoang cô lạnh
có phải người hóa thân làm ánh sáng
soi rọi tự thân –
soi chiếu đêm mê
như một vì sao lạc giữa sơn khê?
LIKE AN ERRANT FALLING STAR
1.
like an errant falling star in the murky mountains and streams
watching the gloomy earth covered by misty diffuse beams
you cast the shirt off,
soften the planet with tears flowing
then call upon eternity-soul of the mountains ‘n rivers for a love sharing
you – who used the grains of crystallized altruism, benevolence will
to silently cultivate in the rice beds ‘n cornfield.
2.
distributing your warm sweet love on miserable earth move
using the blue to paint the immense sea color into the extreme blue
applying rouge on tender silky lips ‘n rosy cheek
then adorning perfume, bright powder to eliminate the life- melancholic.
3.
you’ve lonely knelt down there,
in the solitary meditating mood
by the sorrowful conception writing your hearted canonical book
you – who used your skinny hands to catch drop by drop of diminishing ray of sunset
spread them silently all over chilling tombs ‘n deserted forest.
are you metamorphosed into inspired lights
to examine yourself, to illuminate one’s delirious nights.?
like an errant falling star in the murky mountains ‘n streams
DUONG PHAN: English version.