Ủng hộ VCV
Số tác phẩm
28.861 tác phẩm
2.760 tác giả
1.066
123.198.034
 
Đổi cả thiên – thu tiếng mẹ cười
Thanh-Thanh

 

                      

 

Nhắc chiếc phone lên bỗng lặng người

Tiếng ai như tiếng lá thu rơi  

Mười năm mẹ nhỉ, mười năm lẻ      

Chỉ biết âm-thầm thương nhớ thôi             

 

Buổi ấy con đi chẳng hẹn thề       

Ngựa rừng xưa lạc dấu sơn khê     

Mười năm tóc mẹ màu tang trắng  

Trắng cả lòng con lúc nghĩ về                 

 

Mẹ vẫn ngồi đan một nỗi buồn 

Bên đời gió tạt với mưa tuôn  

Con đi góp lá nghìn phương lại           

Đốt lửa cho đời tan khói sương        

 

Tiếng mẹ nghe như tiếng nghẹn-ngào

Tiếng Người hay chỉ tiếng chiêm-bao

Mẹ xa xôi quá làm sao vói                           

Biết đến bao giờ trông thấy nhau 

 

Đừng khóc mẹ ơi hãy rán chờ      

Ngậm ngùi con sẽ giấu trong thơ              

Đau thương con viết vào trong lá          

Hơi ấm con tìm trong giấc mơ

 

Nhắc chiếc phone lên bỗng lặng người

Giọng buồn hơn cả tiếng mưa rơi    

Ví mà tôi đổi thời-gian được  

Đổi cả thiên thu tiếng mẹ cười     

 

                    TRẦN TRUNG ĐẠO

 

 

MY LIFE
FOR MY MOM'S LAUGHTER

Picking up the handset I was stunned with surprise:
Whose voice as light as falling leaves in cold skies?
Isn't it ten years, ten odd years, dear mother,
Just in silence to miss and long for one another?

I left without any promises or pledges that day:
The old wild horse from its forest-land went astray.
Ten years for Mom's hair to turn mourning white,
And mourning-like my soul also in such a plight.

You've still been sitting there weaving your pain
By an existence of slapping wind and beating rain.
I've set off to set up from all directions a pyre
In order to disperse the mist for life lighting a fire.

Your voice was broken off, you choked up, I found;
Mom's endearing words or mere in-reverie sound?
You are too far, how could I reach out for you?
And when could we meeting again look forward to ?

Do not cry, my dear mother, and continue to await.
All my grief I will hide in the rhymes I create.
Of all my sorrow I will write reams and reams,
And find your warmth my warmth in my dreams.

As I picked up the handset how astounded was I
To hear my mom's voice sadder than the rainy sky!
Should I be able to give up Man's time in hereafter,
I would offer mine to recover my mom's laughter.

                     Verse translation by THANH-THANH

 

Thanh-Thanh
Số lần đọc: 2238
Ngày đăng: 06.05.2013
[ Trở lại ] [ Tiếp ]
In tác phẩm Góp ý Gửi cho bạn
Cùng thể loại
Sớt - Mai Thanh Vinh
Giữa Sài Gòn gặp chùm vải quê nhà - Hạc Thành Hoa
Mưa Hồn Nhiên - Trần Vấn Lệ
Đường Bình Minh - Mặc Phương Tử
Chiều buồn - Nguyễn Dũng
Bên bờ biển - Nguyễn Hồng Nhung
Cảm xúc của họ - Nguyễn Đức Nhân
Trận mưa lá cuối đông - Quỳnh Thi
Về thôi - Nguyễn Dũng
Nguyệt nương 2 - Đặng Hà My
Cùng một tác giả
Buồn (thơ)
Mắt em (thơ)
Hôm nay (thơ)
Chiều (thơ)
Mắt em (thơ)
Tìm (thơ)
Tìm (thơ)
Chuyện còn dang dở (truyện ngắn)