Ủng hộ VCV
Số tác phẩm
28.858 tác phẩm
2.760 tác giả
1.116
123.145.033
 
Thương nhớ nơi này
Thanh-Thanh


 

 

Ngày ra đi quê hương này để lại

Phố phương xưa in bóng dáng vai gầy

Trong chiều hoang, hoàng hôn vừa tắt nắng

Đại lộ dài heo hút phấn hương phai

 

Mùa phượng vĩ, mùa chia ly mãi mãi

Tiêng ve sầu, tiếng hát tiễn người đi

Cô học trò trao đóa hoa hàm tiếu

Nép bên thẩy để lệ ứa hàng mi

 

Ngày ra đi, mây nước có buồn trôi?

Chợ Rạch Ông giai nhân nhớ tiếng cười

Cầu chữ Y đâu còn rung nhịp bước

Trời Tân Quy lưu luyến mãi không thôi

 

Bạn bè ai đứng giữa đơn côi

Bỗng nghe giá buốt chảy qua đời

Nằng nặng tâm tư chiều gió đỗ

Trận mưa đầu của ngày cuối chơi vơi

 

Ngày ra đi lòng ai vương vấn mãi

Quán cà phê vắng bóng những tình nhân

Cánh hoa sứ ngọt ngào hương luyến ái

Những mơ màng hội ngộ dáng người thương

 

Ngày ra đi quê hương này để lại

Áo chàm xưa thương nhớ dáng vai gầy

Ân tình xưa ngàn năm còn luyến ái

Nơi phương trời niềm thương nhớ nào phai

 

                                             NHƯ HOA

 

 

 

THIS PLACE

TO MISS AND LOVE

 

 

On my departure, I left behind this native land

With old streets my thin image's imprint to bear

In the solitary evening the sun had just gone bland

And perfumes faded on the lone boulevards there.

 

The flamboyant bloom signaled time of separation;

The cicadas' sounds seemed to sing good-bye.

Handing me the half-opened flower in intimation

The schoolgirl nestled closer to her teacher to cry.

 

On my departure, did the clouds and water schlep?

The Rach Ong girl's laughter resonate whenever?

Would the Y-shaped Bridge shake under her step?

The Tan Quy scenery remained attached forever.

 

Which of my friends stood silent and lonely?

I suddenly felt cold through my spine and my life

With my heavy heart in the windy evening only,

The first rain in the last day made me wakerife.

 

On my departure, my soul was filled with dejection;

The coffeehouse young lovers would desert fain.

The red jasmine flower sweetly smelled affection;

I dreamed of meeting my loved ones soon again.

 

On my departure, I left this homeland behind

With the beloved and missed indigo-clad and slim.

Those old connections to me will always be a bind;

In the far-off place my memory none can ever dim.

 

                          Translation by  THANH-THANH

 

 

 

Thanh-Thanh
Số lần đọc: 2372
Ngày đăng: 24.03.2014
[ Trở lại ] [ Tiếp ]
In tác phẩm Góp ý Gửi cho bạn
Cùng thể loại
- Lê quang Vui
Bài ca Ốc đi tang lễ - Nguyễn Hồng Nhung
Cửa đêm - Phương Uy
Ảo vọng đêm mưa - Lê quang Vui
Cơn bão - Trần Hữu Khả
Mưa Bóng Mây - Trần Vấn Lệ
Vàng phai - Mai Thanh Vinh
Đánh mất - Trần Trình Lãm
Vẫn mùa Đông Hà Nội đấy ư - Trần Trình Lãm
Beverly Boulevard - Trần Vấn Lệ
Cùng một tác giả
Buồn (thơ)
Mắt em (thơ)
Hôm nay (thơ)
Chiều (thơ)
Mắt em (thơ)
Tìm (thơ)
Tìm (thơ)
Chuyện còn dang dở (truyện ngắn)