WASS ALBERT
Ta mường tượng
cái chết như một đêm tân hôn vĩ đại
một vòng tay ôm thiêng nhất, đầy chất người.
Không phải nỗi đau: làm quên đi nỗi đau
Không phải sự khủng khiếp: đuổi xua sự khủng khiếp.
Và nhiều hơn cái Đẹp
nhiều hơn Tình Yêu
nhiều hơn cả cái Tốt:
Ân Sủng.
Ta mường tượng
nếu một mai sự hỗn loạn đuổi, săn
và nỗi đau thẳm sâu
khiến ta không chịu nổi:
sẽ có một người quen áo trắng đến bên
lặng lẽ dịu dàng cúi xuống hôn môi
làm dịu đi trái tim ta cuồng loạn,
và chỉ nói đúng một câu: các người hãy im!
Thế là mọi cử động bặt im
thế là mọi đớn đau chấm dứt
chỉ sự bình yên quên khổ đau còn lại
chẳng ý chí, chẳng máu, chẳng nước mắt tuôn,
chẳng còn gì khác.
Nhịp đập trái tim thình thịch lặng dần,
và nàng con gái câm của vô tận những giấc mơ
khóa môi ta bằng nụ hôn nồng nàn say đắm.
Vào một đêm, nàng sẽ đến, hỡi người tình,
nữ thần Chết với dung nhan kiều diễm…
NGUYỄN HỒNG NHUNG dịch từ nguyên bản tiếng Hungary
( Budapest. 2016. április 30.)