Ủng hộ VCV
Số tác phẩm
28.888 tác phẩm
2.761 tác giả
757
123.366.369
 
Chân dung tự họa
Thanh-Thanh

 

     

Tôi dang hai cánh tay đàn bà

ôm lấy cuộc đời đầy lửa đạn

tôi đã sống như loài bò sát

với đôi ngươi và những mấu chân

tôi đã bám lì mặt đất yêu thân

tôi đã bám, như loài rắn rết

rồi tôi sẽ xa anh và xa hết

tôi chết đi xin người rũ cờ tang

khóc thương tôi, như đã khóc thương chàng...

 

Khóc thương tôi, chỉ vì tôi đã khóc

tôi đã đổ một trùng dương lệ ngọc

tôi vốn nòi khóc mướn thương vay...

tôi chẳng là gì hết của hôm nay

tôi, sinh vật đã già như cây cỗi

tay móng nhọn che mặt trời tiếc nuối

mặt mày nhăn như loài cú rừng hoang

như con mèo đêm mỗi tối lang thang

trong ngõ ngách lên lời than thở vội...

 

Tôi từ chối sống bằng-cây-cối

để sa sút, tôi trở thành cỏ dại

tôi đã góp hai bàn tay tội lỗi

vào cuộc đời tôi thệ thốt yêu đương

tôi, đàn bà, với trăm nỗi xót thương

đã tham dự chiến trường không dám hỏi

hỏi giùm tôi, xin hỏi giùm tôi với!

khóc thương tôi, xin hãy khóc thương nàng...

     

      VI KHUÊ

 

 

      SELF-PORTRAIT

    

I open both my feminine arms

to embrace this life full of fire and sword;

I have lived like what reptilians afford

with a couple of pupils and the clinging feet;

I have stuck obstinately to this earth so sweet;

I have clung to it like a snake or centipede,

then I get away from you and all in deed.

On my death please sing the mourning hymn

to cry and regret me just as you did Him...

 

Grieve for me because I have wept,

I have shed an ocean of pearl tears well kept,

for I am by birth a compassionate artiste...

I am today nothing at all and at least.

I am already as old a creature as a stunted tree,

with sharp-nailed hands to shade the sun free,

with a wrinkled face like a wild owl

or a she-cat each night wandering to scowl

in the blind alleys to repeatedly lament...

 

I have refused, for living equal to trees a bent,

to fall into decay; I have become a weed

contributing my two hands to sinful deed

in the life where I have vowed love.

I, with a lot of compassion of a dove

have taken part in the battle daring not ask.

Question for me, please question for me, unmask!

Grieve for me, please cry and regret Her...

     

Translation by THANH-THANH

 

  

 

Thanh-Thanh
Số lần đọc: 2301
Ngày đăng: 01.08.2016
[ Trở lại ] [ Tiếp ]
In tác phẩm Góp ý Gửi cho bạn
Cùng thể loại
Ngẫu hứng chiều / Trước lá vàng / Bên quả bom câm - Nguyễn Anh Nông
Bài luân vũ của gió - Nguyễn An Bình
Cho tôi làm giọt mưa trời - Nguyễn Minh Phúc
Xin nhận ly này! / Trái tim mô rồi cũng máu chảy dài - Thái Bảo-Dương Đỳnh
Nhớ - Trần Vấn Lệ
Trăng thiên cổ - Võ Công Liêm
Bài nguyện cầu cho thế giới / Quẫy nỗi niềm đi đâu / Là sương hay là khói - Ngưng Thu
Thư về Phú-Yên - Huy Uyên
Hiện hữu / Tối / Ly / Thiên Di - Phương Uy
Chùm thơ của Nguyễn Thị Liên Tâm - Nguyễn thị Liên Tâm
Cùng một tác giả
Buồn (thơ)
Mắt em (thơ)
Hôm nay (thơ)
Chiều (thơ)
Mắt em (thơ)
Tìm (thơ)
Tìm (thơ)
Chuyện còn dang dở (truyện ngắn)