Anh đừng nhìn em nữa
Hoa xanh đã phai rồi
Còn nhìn em chi nữa
Xót lòng nhau mà thôi .
Người đã quên ta rồi
Quên ta rồi hẳn chứ
Trăng mùa thu gãy đôi
Chim nào bay về xứ .
Chim ơi có gặp người
Nhắn giùm ta vẫn nhớ
Hoa đời phai sắc tươi
Đêm gối sầu nức nở .
Kiếp nào có yêu nhau
Nhớ tìm khi chưa nở
Hoa xanh tận ngàn sau
Tình xanh không lo sợ .
Lệ nhòa trên gối trắng
Anh đâu, anh đâu rồi
Rượu yêu nồng cay đắng
Sao cạn mình em thôi ?
MINH ĐỨC HOÀI TRINH
LOVE IN A CERTAIN LIFE
Don’t look at me any longer, my dear;
This fresh flower had already turned sear.
Why did you continue to see me again?
That would only give our hearts pain.
He has finally forgotten me for good.
Forgotten me? As he completely could!
The autumn moon has broken in two;
Which bird flown back to its clime due?
Oh bird! ever happen to meet him if you,
Send word, I still remember, in the blues.
My life’s flower had so obviously faded;
Every night I sob on sad pillows shaded.
In any generation if we love one another,
Mind! find the yet unblown you’d rather.
Fresh flowers to freshness always adhere;
Ingenuous love thus encounters no fear.
My hot tears are soaking the pillow white;
Where are you? where you are just tonight?
The bridal wine tastes bitter, of my own?
Why do I have to drink it up all alone?
Translation by THANH-THANH