Dịch thơ
Dịch giả : Đỗ Quý Dân
Đây là bài thơ đã giúp Nelson Mandela nuôi vững được tinh thần đấu tranh cho dân tộc. Bài thơ này, đối với tôi, có giá trị về lịch sử hơn là về văn chương. Nhưng đôi khi chúng ta coi trọng một tác phẩm chỉ vì tình chất thời sự và lịch sử của nó. Tôi dịch bài thơ này trong tinh thần đó.
* * * * *
Invictus
Out of the night that covers me,
Black as the pit from pole to pole,
I thank whatever gods may be
For my unconquerable soul.
In the fell clutch of circumstance
I have not winced nor cried aloud.
Under the bludgeonings of chance
My head is bloody, but unbowed.
Beyond this place of wrath and tears
Looms but the Horror of the shade,
And yet the menace of the years
Finds and shall find me unafraid.
It matters not how strait the gate,
How charged with punishments the scroll,
I am the master of my fate:
I am the captain of my soul.
William Ernest Henley
(1849-1903)
* * * * *
Bất khả khắc phục
Tôi thoát khỏi màn đêm đang phủ kín
Đen như hố sâu suốt hai cực địa cầu
Đấng thần linh nào đây? Cảm ơn đã
Không để ai khắc phục được hồn tôi.
Khi bị rơi vào vuốt nanh định mệnh
Tôi chẳng nhíu mày cũng chẳng kêu than
Tôi hứng chịu đòn dùi cui vận hạn
Đầu máu tuôn nhưng chẳng chịu quy hàng.
Vượt chốn nơi đây của hờn căm nước mắt
Là đối đầu Kinh Dị của bóng âm
Nhưng nỗi đe dọa bao năm dai dẳng
Sẽ chẳng làm tôi run sợ một lần.
Mặc cho cửa vào thiên đường chật hẹp
Mặc cáo trạng ghi đầy rẫy cực hình
Tôi vẫn là chủ nhân của vận mệnh
Tôi vẫn là thống lãnh của linh hồn.
William Ernest Henley
ĐQD dịch