Dịch giả : Đỗ Quý Dân
Trên những cánh đồng ở Flanders
Trên những cánh đồng ở Flanders,
Anh túc gieo hạt mầm trong gió
Giữa những cây thập giá,
Hàng lại hàng tiếp nối
Nơi chúng tôi nằm xuống. Trên trời mây
Bầy sơn ca còn dạn dĩ hót, bay
Dù đại pháo vẫn át lời chim nhỏ.
Chúng tôi giờ đã chết
Dù chỉ mấy ngày qua
Chúng tôi vẫn còn sống
Vẫn cảm nhận bình minh
Ngắm hoàng hôn lung linh
Chúng tôi cũng đã yêu
Và cũng đã được yêu
Để giờ đây nằm lại
Trên đồng miền Flanders.
Hãy thay chúng tôi chiến đấu với kẻ thù
Tay dù đuối, ngọn đuốc này vẫn ném
Hãy bắt lấy, hãy giương cao, dũng cảm!
Đừng phụ niềm tim những kẻ đã hy sinh
Vì như thế chúng tôi sẽ không yên ngủ
Dù anh túc còn nở rộ
Trên đồng miền Flanders.
John McCrae (1872-1918)
ĐQD dịch
* * * * *
In Flanders Fields
by John McCrae, 1872 – 1918
In Flanders fields the poppies blow
Between the crosses, row on row,
That mark our place, and in the sky,
The larks, still bravely singing, fly,
Scarce heard amid the guns below.
We are the dead; short days ago
We lived, felt dawn, saw sunset glow,
Loved and were loved, and now we lie
In Flanders fields.
Take up our quarrel with the foe!
To you from failing hands we throw
The torch; be yours to hold it high!
If ye break faith with us who die
We shall not sleep, though poppies grow
In Flanders fields.