( https://www.panmacmillan.com/blogs/literary/poems-poetry-about-for-autumn-keats-frost-classic )
1, KHI EM GIÀ ĐI
Lê Minh Hiền chuyển ngữ William Butler Yeats
Khi em đã bạc trắng mái đầu và suốt ngày ngủ,
gật gà gật gù cạnh lò sưởi, trong tay một quyển sách,
chậm rãi đọc, và mơ màng... bình yên trong ánh mắt
đôi mắt em đã từng, sâu thẳm một trời tận thấu;
.
Bao kẻ đã yêu em từ thuở duyên dáng hồn nhiên,
yêu sắc đẹp em dù họ gian dối hay chân thành,
nhưng chỉ một người đã yêu biết bao tâm hồn em thiên thần,
yêu những nỗi buồn trên mặt em dẫu phai tàn dần;
.
Em cuối xuống bên cạnh những thanh củi cháy rực ngời,
thì thầm, một thoáng buồn, sao tình yêu đã chấm dứt
khi tình đang hòa điệu trên những ngọn núi mùa thu cao ngút
sao người ta che giấu khuôn mặt mình giữa một đám sao trời.
Stanton Aug. 15th, 2024 (2:09 pm)
When You Are Old
By William Butler Yeats (Irish Poet, Dramatist, Writer, 1865-1939)
When you are old and grey and full of sleep,
And nodding by the fire, take down this book,
And slowly read, and dream of the soft look
Your eyes had once, and of their shadows deep;
.
How many loved your moments of glad grace,
And loved your beauty with love false or true,
But one man loved the pilgrim soul in you,
And loved the sorrows of your changing face;
.
And bending down beside the glowing bars,
Murmur, a little sadly, how Love fled
And paced upon the mountains overhead
And hid his face amid a crowd of stars.
________
2, ANH CHỈ THÚ NHẬN LÀ
Lê Minh Hiền chuyển ngữ William Carlos Williams
Anh vừa ăn
những trái plum*
nằm trong
cái hộp ướp lạnh
.
Thứ trái lạ miệng
có lẽ em
để dành cho
bữa ăn sáng
.
Tha cho anh
đã ăn những trái plum ngon thật
vừa chua vừa ngọt
và lạnh làm sao
Stanton Aug. 16th, 2024 (4:03 về sáng)
*trái mận đen có vị chua ngọt đậm
.
This Is Just To Say
By William Carlos Williams (American Poet, 1883-1963)
I have eaten
the plums
that were in
the icebox
.
and which
you were probably
saving
for breakfast
.
Forgive me
they were delicious
so sweet
and so cold
________
3, MÙA THU, NHỮNG CHIẾC LÁ, MÙA THU
Lê Minh Hiền chuyển ngữ Emily Bronte
Mùa thu, lá vàng rơi;
Như nỗi chết, những đóa hoa, vừa tàn phai;
Ngày thì ngắn và đêm thì dài;
Mỗi chiếc lá nói với ta niềm hoan lạc biết bao nhiêu
Những rung động từ cây cội sang thu.
Ta sẽ mỉm cười khi những vòng bông tuyết đầu mùa đông...
Như nở bung nơi sẽ mọc lên những cây hoa hồng;
Ta sẽ hát khi đêm tàn canh
Khởi sự một ngày buồn hơn.
Stanton Aug. 13th, 2024 (8:11 pm)
Fall, Leaves, Fall
By Emily Bronte (English Novelist & Poet, 1818-1848)
Fall, leaves, fall; die, flowers, away;
Lengthen night and shorten day;
Every leaf speaks bliss to me
Fluttering from the autumn tree.
I shall smile when wreaths of snow
Blossom where the rose should grow;
I shall sing when night’s decay
Ushers in a drearier day.
________