Ủng hộ VCV
Số tác phẩm
28.861 tác phẩm
2.760 tác giả
1.196
123.210.259
 
Thơ Bùi Chát
Bùi Chát

Bài thơ một vần: tác phẩm thơ Bùi Chát, bản dịch Anh ngữ của Lê Đình Nhất-Lang. Giấy Vụn xuất bản lần thứ nhứt tại Sài Gòn, photocopy khổ 13 x 20,5 cm. In xong & tặng giang hồ quý III/2009

 

Cũng như em, tôi không hát một mình

 

Dưới lớp da nạm vàng

Có thể gãi thứ mình muốn ngứa?

 

Tôi đâu biết đêm dài quá vậy

Chẳng còn nhiều người thức đợi ngày mai

Ai đó thi thoảng thắp lên ngọn đèn

Để xua đuổi tai ương

 

Đáp lại những câu thơ dài tuyệt vọng

Em đã đến cạnh tôi nguyện ước

Vòm đêm không chút dấu hiệu thay đổi

Chúng ta bay đến lúc hết hơi

 

 

Like You, I Don’t Sing Alone

 

Under the gilded skin

Can we scratch what we wants to itch?

 

I never know the night to be so long

Not many still stay awake for tomorrow

Sometimes someone lights up a lamp

To turn away misfortune

 

In response to long desperate verses

You have come near me and pray

The dome of night has no sign of change

We fly until we are out of breath.

 

 

 

 

Thôi, đi

 

 

Nhắm chặt mắt

Hãy bước

Trên lãnh địa này

Sự sống, giữa cái chết

Mọi vật tồn tại

Là nỗi sợ

 

Bước thấy sự thật

Để biết mình có đôi chân

 

Thôi

 

Đi

 

 

C’mon, Go

 

 

Shut our eyes tight

Walk

On this territory

Life, in the circle of death

Everything that exists

Is fear

 

Walk ’til the truth is in sight

To know we have our legs

 

C’mon

 

Go

 

 

 

Cá nước lợ

 

 

Bởi họ có thể sử dụng chúng ta như một con bài

Bởi họ có thể bóp chết chúng ta tíc tắc

Bởi họ có thể ngồi im hồi hộp theo dõi chúng ta

Chúng ta tồn tại trong sự lưỡng lự của họ

 

Như loài cá nước lợ

Chúng ta tăng trưởng khu vực giáp ranh

Hẳn biến mất, khi bơi về một phía

 

Là cư dân vùng mở, chúng ta hiện diện

Thực tại cuộc sống đang bảo vệ chúng ta

 

Brackish Water Fish

 

 

Since they can use us like a card

Since they can smother us in an instance

Since they can sit still and observe us anxiously

We survive in their wavering

 

Like brackish water fish

We grow and the bordering areas

Would disappear, when we swim in one direction

 

Being inhabitants of an open-ended area, we exist

The realities of life are protecting us.

 

 

 

 

Độc giả yêu quí

 

Đọc những dòng này

Xin quí vị nhớ một điều

Tất cả những gì tôi viết là của quí vị

Của người thân, tổ chức, và bạn bè quí vị...

Bằng chứng là. Lúc này

Khi quí vị bỏ thời gian, công sức, và nhiều thứ nữa… Để đọc

Tôi đâu ở cạnh mà thực sự biết

Chúng nhạt nhẽo và ngớ ngẩn đến nhường nào

 

Dear Reader

 

When you are reading these lines

Please remember one thing

That all I have written belong to you

To your family, your organizations, and your friends...

As an evidence. Right now

When you are spending time, efforts, and many more things... To read

I am not by your side to really know

How plain and stupid they are

 

Dịch Do Lê Đình Nhất–Lang, nhà thơ và dịch giả ,Sinh 1969, Sài Gòn. Sang Pháp 1983, Mỹ 1985. Ở California với vợ và hai con trai. Sống bằng nghề lập trình điện toán.

Bùi Chát
Số lần đọc: 2264
Ngày đăng: 20.12.2009
[ Trở lại ] [ Tiếp ]
In tác phẩm Góp ý Gửi cho bạn
Cùng thể loại
Nguồn dâng - Nguyễn Thánh Ngã
Những cuộc chơi bi tráng - Trần Hạ Tháp
Đêm 12 tháng 12 - Mai Thanh Vinh
Chiêu Anh Nguyễn , Thơ - Chiêu Anh Nguyễn
Cọng tóc ủ trưa cùng chiều - Cường Vũ
Chùm Lục bát Tình - Nguyễn văn Nhân
Bóng - Nguyễn Hồng Nhung
Thơ Nguyễn Viện - Nguyễn Viện
Mong manh - Huệ Triệu
Thơ Yến Linh - Yến Linh
Cùng một tác giả