Ủng hộ VCV
Số tác phẩm
28.861 tác phẩm
2.760 tác giả
1.184
123.210.627
 
Con Chó Cô Đơn
Đỗ Tư Nghĩa

Lone Dog, Irene Rutherford McLeod, Bản dịch: Đỗ Tư Nghĩa

 

Lời người dịch:

 

Mặc dù đã đỏ mắt đi tìm, để có thêm một số chi tiết về cuộc đời của Irene Rutherford McLeod, nhưng sau cùng, tôi đành bó tay.

Sau đây là một vài nét sơ sài về nhà thơ nữ này, mà tôi tìm thấy trong THE NEW MODERN AMERICAN & BRTISH POETRY do Louis Untermeyer biên soạn:

 

“ Irene Rutherford . McLeod đã viết dăm bảy tập thơ dữ dội, mà bài thơ nổi tiếng nhất là bài thơ Lone Dog…”

 

Thật tiếc, đó chỉ là một vài dòng rất sơ sài – nhưng, phải chăng, chỉ một bài thơ này thôi, cũng đủ cho ta phác họa ra chân dung tâm linh của nàng?

 

ĐTN

 

 

Con Chó Cô Đơn

 

Tôi là một con chó gầy, một con chó hoang,

thính tai và tinh mắt –

một con chó cô đơn.

 

Tôi là một con chó cộc cằn ương ngạnh,

chỉ đi săn theo cách của riêng mình.

 

Tôi là một con chó điên xấu tính

một con chó điên

            ưu chế giễu những chú cừu ngớ ngẩn.

Tôi thích ngồi sủa mặt trăng

để phá giấc ngủ say

của những tâm hồn rửng mỡ.

 

Nhưng tôi sẽ chẳng bao giờ

            là con chó nuôi làm cảnh trong nhà

            thích liếm những bàn chân bẩn;

Sẽ chẳng bao giờ

            là con chó mỏng môi – dạ thưa ngọt xớt

            là con chó nhu mì dễ bảo

            cúi mặt cong đuôi

                        để cầu xin

                        một miếng thịt cho mình.

 

Tôi chẳng thích đâu   – một chỗ nằm bên lò sưởi

            chẳng thích đâu    một đĩa thịt đầy.

Cứ đóng cửa đuổi tôi ra

Cứ ném vào tôi những hòn đá nhọn

Hãy đấm và thoi – hãy căm và ghét.

 

Tôi chả cần đâu – những con chó khác chạy bên tôi

Có con đã theo tôi một khoảng thời gian

            nhưng chẳng có con nào ở lại.

 

Đường tôi đi khổ nhọc cô đơn

            trong gió ngàn phiêu bạt

            dưới trời sao hoang vu

Với cơn đói của tâm linh

            mải miết

                                    đi tìm.

 

Dalat, 1983. Mùa quỳ vàng

 

 

LONE DOG

 

I’ m a lean dog, a keen dog, a wild dog, and lone;

I’ m a rough dog, a tough dog, hunting on my own;

 

I a bad dog, a mad dog, teasing silly sheep;

I love to sit and bay the moon to keep fat souls from sleep.

 

I’ ll never be a lap dog, licking dirty feet,

A sleek dog, a meek dog, cringing for my meat;

 

Not for me the fireside, the well-filled plate,

But shut the door, and sharp stone, and cuff and kick and hate.

 

Not for me the other dogs, running by my side,

Some have run a short while, but none of them would bide.

 

O mine is still the lone trail, the hard trail, the best,

Wide wind, and wild stars, and hunger of the quest!

 

Irene Ruthrford Mc Leod

 

Đỗ Tư Nghĩa
Số lần đọc: 1930
Ngày đăng: 18.07.2011
[ Trở lại ] [ Tiếp ]
In tác phẩm Góp ý Gửi cho bạn
Cùng thể loại
ở peet’s coffee& tea nơi góc đường turk và van ness. - Vương Ngọc Minh
Chẳng Có Chiều Nào /Mã Phu /Chiều Sài Gòn /Sà - Trần Dzạ Lữ
Hương Mật Ngọt /Đừng Tuyệt Vọng /Lúc Không Còn Đè Nén Nổi /Lâu Rồi Hoài Vọng Đã Xa - Chu Thụy Nguyên
nắm lấy tay mình - Trần Thiên Thị
Gọi đời - Trần Hồ Thúy Hằng
Đồng Cỏ Mọc - Vũ Trọng Quang
Nhớ người bạn cứ lủi thủi đi bộ - Đinh Cường
Tìm Trong Gió Cát - Hồng Vinh
Mừng bạn đến Vermont - Đinh Cường
Bất Biến, Vần Xoay, Nhịp Đời Huyền Ảo /Nhớ Thời Gia-Long Tẩu Quốc - Trần Văn Nam
Cùng một tác giả
Tự Thú 1 (chân dung)
Tự Thú 2 (chân dung)
Tự Thú 3 (chân dung)