Thơ Percy Bysshe Shelley ( 1792- 1882) - Đỗ Tư Nghĩa dịch
Như John Keats và Lord Byron, Shelley cũng là nhà thơ lãng mạn thiên tài của Anh quốc, nửa đầu thế kỷ 19. Chết năm 30 tuổi – [Bích Khê cũng mất ở tuổi này] – do bị đắm tàu ngoài khơi, nước Ý. Thi hài được hỏa thiêu dưới sự chứng kiến của Byron; sau đó, hài cốt được đem về chôn tại La Mã. Shelley sống rất phóng túng, hầu như không bao giờ lưu tâm đến những quy ước thông thường của xã hội. Như Byron, và Keats, Shelley cũng có ảnh hưởng lớn đến nhiều nhà thơ của thế giới.
Riêng gửi Nguyễn Văn Chức, bởi vì em cũng thích những bài thơ này.
ĐTN.
1.
Hồi Tưởng
Em chợt đến rồi đi
Thoáng mau
hơn cánh bay mùa hạ
mau hơn niềm hoan lạc thanh xuân
mau hơn một đêm vàng hạnh phúc.
Như mặt đất khi lá tàn úa hết
như đêm dài khi giấc ngủ qua mau
như trái tim khi niềm vui chạy trốn
Chỉ còn tôi
ở lại – một mình.
Chim nhạn [1] đến, mùa hè trở lại
Chim cú về, đêm xuống vây quanh
Nhưng Tuổi Trẻ
Con thiên nga hoang dại ấy
cũng gian dối như em
đã theo em vỗ cánh bay rồi.
Trái tim tôi
mỗi ngày mong đợi sáng hôm sau
và giấc ngủ
đã biến thành khổ não.
Mùa đông của tôi
luống công
vay mượn nơi cành cây
những chiếc lá đầy ánh nắng.
Hoa huệ cho chiếc giường cô dâu
Hoa hồng cho tóc mây người góa phụ [2]
Hoa violet cho một nàng trinh nữ
đã vội vàng
chết giữa tuổi thanh xuân.
Còn hoa của tôi
hãy cứ là hoa pensée.
Trên nấm mồ chưa lấp đất của tôi [3]
xin hãy rãi đầy hoa pensée
nhưng đừng giọt nước mắt nào
nhỏ xuống.
Xin đừng bạn hữu nào –
dù thân thiết nhất –
đặt nơi tôi một niềm hy vọng
hay lo sợ giùm tôi
về những chuyện đời.
1. REMEMBRANCE
Swifter far than summer’s flight,
Swifter far than youth’s delight,
Swifter than happy night
Are thou come and gone.
As the earth when leaves are dead,
As the night when sleep is sped,
As the heart when joy is fled,
I am left alone, alone.
The swallow summer comes again
The owlet night resumes her reign,
But the wild swan Youth is fain
To fly with thee, false as thou.
My heart each day desires the morrow,
Sleep itself is turned to sorrow;
Vainly would my winter borrow
Sunny leaves from any bough.
Lilies for a bridal bed,
Roses for a matron’s head,
Violets for a maiden dead,
Pansies let my flowers be:
On the living grave I bear
Scatter them without a tear,
Let no friend, however dear,
Waste one hope, one fear, for me.
P. B. SHELLEY
2.
Khi Những Giọng Hát Mềm Tắt Nghỉ
Âm nhạc –
Khi những giọng hát mềm tắt nghỉ –
còn ngân hoài trong trí nhớ ta.
Mùi hương –
Khi hoa violet phai đi –
vẫn còn mãi ngát thơm
nơi cảm giác.
Lá của hoa hồng –
khi hoa đã héo
được lót làm giường cho người yêu nằm [4]
Những ý nghĩ về em [5]
Khi em đã đi xa [6]
chính tình yêu
sẽ gối đầu lên
để ngủ.
P. B. SHELLEY
2. MUSIC, WHEN SOFT VOICES DIE
Music, when soft voices die,
Vibrates in the memory –
Odors, when sweet violets sicken,
Live within the sense they quicken.
Rose leaves, when the rose is dead,
Are heaped for the beloved’s bed; [7]
And so thy thoughts,[8] when thou art gone,
Love itself shall slumber on.
P. S. SHELLEY.
3.
Khi Đèn Nát Tan
Khi đèn nát tan
Ánh sáng chìm phai trong bụi đất
Khi mây trời tản mát
Ôi, còn đâu sắc thắm của cầu vồng!
Khi cây đàn đã vỡ
Tiếng đàn êm dễ ai còn nhớ ?
Khi miệng đã trao lời
Tiếng tình yêu đó – lãng quên mau.
Khi đèn đã nát và đàn đã tan
âm nhạc và bao vẻ huy hoàng cũng mất;
Khi linh hồn đã nín câm,
nơi tiếng vọng của con tim
chẳng có khúc hát nào rớt lại
Mà chỉ là những bản ai ca
như gió thổi qua nhà tù đổ nát
Hay [chỉ có] tiếng chuông chiêu hồn
người thủy thủ lang thang.
Khi hai trái tim đã trộn vào nhau
Thoạt tiên, Tình Yêu rời tổ ấm
và trái tim nào mềm yếu
sẽ một mình mang nặng nỗi đau riêng.
Ôi, Tình Yêu! Kẻ khóc thương sự phù du
của mọi điều trên trần thế
Cớ sao mi chọn cái mong manh nhất [9]
để làm chiếc nôi, làm quê hương,
làm áo quan cho bản thân mình?
Những mê đắm của con tim sẽ khiến mi đong đưa
như những con quạ trên cao
đong đưa trong cơn bão.
Lý trí tinh khôn sẽ chế nhạo mi
như mặt trời
từ một khung trời mùa đông xám xịt.
Chiếc tổ của mi
sẽ rụng dần bao cọng cỏ
Và ngôi nhà trần trụi của mi [10]
sẽ phô ra trước giọng cười giễu cợt
Khi lá rơi
và gió lạnh thổi về.
P. S. SHELLEY.
3. WHEN THE LAMP IS SHATTERED
When the lamp is shattered
The light in the dust lies dead –
When the cloud is scattered,
The rainbow’s glory is shed.
When the lute is broken,
Sweet tones are remembered not;
When the lips have spoken,
Loved accents are soon forgot.
As music and splendour
Survive not the lamp and the lute,
The heart’s echoes render
No songs when the spirit is mute –
No song but sad dirges,
Like the wind through a ruined cell,
Or the mournful surges,
That ring the dead seaman’s knell.
When hearts have once mingled
Love first leaves the well-built nest;
The weak one is singled
To endure what it once possessed.
O Love! Who bewailest
The frailty of all things here,
Why choose you the frailest [11]
For your cradle, your home, and your bier?
Its passions will rock thee
As the storms rock the ravens on high;
Bright reason will mock thee,
Like the sun from a wintry sky.
From the nest every rafter
Will rot, and thine eagle home [12]
Leave thee naked to laughter,
When leaves fall and cold winds come.
P. B. SHELLEY
4.
Dạ Khúc Ấn Độ
Tôi tỉnh dậy
ra khỏi những giấc mơ thấy em
trong giấc ngủ đầu tiên của đêm
Khi gió đang thì thào thở [13] nhẹ
và những vì sao
đang chiếu sáng trên trời:
Tôi tỉnh dậy
ra khỏi những giấc mơ thấy em
Và một thần linh nơi bàn chân tôi
đã dẫn tôi đi
Bằng cách nào thế nhỉ?
đến cửa sổ phòng em – hỡi em yêu dấu!
Bao khúc điệu lãng du [14]
yếu dần
trên con suối đen lặng im –
Mùi hoa Champak phai đi
như những ý tưởng dịu êm
trong giấc mộng.
Tiếng than vãn của chim họa mi
chết trên trái tim mình –
Như tôi sẽ phải chết trên tim em –
Ôi, em thân thương dường ấy !
Ôi, hãy nâng tôi lên từ thảm cỏ!
Tôi chết đi! Tôi ngất đi!
Tôi lịm dần hồn phách!
Hãy để cho tình yêu của em
bằng những nụ hôn
mưa xuống đôi môi tôi
và mi tôi xanh xao.
Gò má tôi lạnh và trắng bệch. Hỡi ơi!
Trái tim tôi đập nhanh và rộn rã –
Ôi, em yêu!
Hãy ép trái tim tôi vào trái tim em
thêm lần nữa
Chính nơi đó
mà trái tim tôi sẽ vỡ – sau cùng. [15]
4. THE INDIAN SERENADE
I arise from dreams of thee
In the first sleep of night
When the winds are breathing low,
And the stars are shining bright.
I arise from dreams of thee
And a spirit in my feet
Hath led me – who knows how?
To thy chamber window, Sweet!
The wandering airs they faint
On the dark, the silent stream –
The Champak odors fail
Like sweet thoughts in a dream;
The nightingale‘s complaint
It dies upon her heart –
As I must on thine
Oh, beloved as thou art!
Oh, lift me from the grass!
I die! I faint! I fail!
Let thy love in kisses rain
On my lips and my eyelids pale.
My cheek is cold and white, alas!
My heart beats loud and fast –
Oh, press it to thine own again,
Where it will break at last.
P. B. SHELLEY
Đỗ Tư Nghĩa dịch. 1983. [ xem lại, 1. 12. 2011].
[1] Swallow: Các từ điển Anh-Việt ghi: chim én; chim nhạn. Ở Việt Nam, thì chim én thường xuất hiện vào mùa xuân, nên tôi chọn dịch swallow là chim nhạn. Câu này và câu tiếp theo, tôi dịch thoát ý. ( ĐTN).
[2] Matron: Người đàn bà không còn trẻ, đã có chồng hay góa bụa. ( ĐTN).
[3] Living grave: Nấm mồ đang sống. Tác giả muốn nói, tuy mình đang sống, nhưng cũng không khác chi là đã chết. ( ĐTN).
[4] Chú thích của bản tiếng Anh: Những cánh hoa hồng đã rụng tạo thành chiếc giường cho hoa hồng đã chết – hoa được tác giả xem là “người yêu” của những cánh hoa và lá. (ĐTN).
[5] My thoughts: i. e, my thoughts of thee. [ Nghĩa là, những ý nghĩ của tôi về em. Ghi chú của bản Anh ngữ].
[6] “ Đi xa” ở đây là đã qua đời. ( ĐTN).
[7] The fallen petals form a bed for the dead rose. [ Ghi chú của bản Anh ngữ].
[8] My thoughts: i.e, my thoughts of thee [ Ghi chú của bản Anh ngữ].
[9] The frailest: cái mong manh nhất, ở đây, là trái tim [ Ghi chú của bản Anh ngữ].
[10] Eagle home: tổ của chim ó. Chiếc tổ của Tình Yêu ( trái tim), giống như chiếc tổ của chim ó, dễ bị tổn thương bởi thời tiết lạnh lẽo của mùa đông. [ Ghi chú của bản Anh ngữ]
[11] The heart. [ ghi chú của bản Anh ngữ].
[12] The nest of Love (the heart), like that of the eagle, is vulnerable to the winter weather. [Ghi chú của bản Anh ngữ].
[13] Chú ý: tác giả dùng động từ “ breathe” ( thở), chứ không dùng động từ “ blow” (thổi). Đây chính là cách nói của nhà thơ ! ( ĐTN).
[14] Airs: Tune; melody [ làn điệu; điệu nhạc]. ( ĐTN).
[15] Do vấn đề nhạc tính, nên trạng từ “ sau cùng” bị đảo ra sau. Thứ tự bình thường sẽ là “mà trái tim tôi sau cùng sẽ vỡ.” ( ĐTN).