Ủng hộ VCV
Số tác phẩm
28.861 tác phẩm
2.760 tác giả
1.192
123.210.371
 
Das Klagelied der Odaliske - CUNG-OÁN NGÂM-KHÚC CỦA ÔN-NHƯ HẦU NGUYỄN JA-THIỀU 3
Nguyễn Quỳnh USA

JỚI-THIỆU Das Klagelied der Odaliske - CUNG-OÁN NGÂM-KHÚC CỦA ÔN-NHƯ HẦU NGUYỄN JA-THIỀU - Bản Đức-ngữ của Deusche Übersetzung von

CUNG-OÁN NGÂM-KHÚC, CỦA ÔN-NHƯ HẦU, NGUYỄN JA-THIỀU

Sưu-tập của, NGUYỄN QUỲNH, New York City 1979

 

                       

LỜI MỞ ĐẦU

 

Cuốn sách nhỏ này chứa đựng thi-fẩm cổ-điển Việtnam lần đầu tiên được zịch ra Đức-ngữ.

 

            Bản-zịch này zĩ-nhiên còn thiếu-sót nhưng hoài bão của nó là hiến cho độc-jả người Đức một fần nào những nét hấp-zẫn xa-lạ, những tư-tưởng độc-đáo và những vẻ đẹp tuyệt-vời của thi-fẩm vừa nói. Hi-vọng sự cố-gắng này sẽ khiến cho các thức-jả trong những miền nói tiếng Đức chú-í tới nền thi-ca Việtnam và thúc đẩy họ tiến tới những công-trình khảo-cứu có tính-cách khoa-học về nền văn-hóa Việtnam.

 

            Cuốn sách này ra đời zo bởi tình-iêu của zịch-jả đối với đất nước này, nơi zịch-jả đã gi-nhận được trong năm năm trời tính hiếu-khách của người bản-xứ. Và zo đó cuốn sách này cũng là một cách ziễn-tả lòng tri-ân của zịch-jả vậy,

 

HUBERT HOHL

Saigon, Tháng 10, 1967.

 

           

 

VORWORT

 

Das vorliegende Büchlein bietet zum ersten Mal klassische vietnamesiche Dichtung in deutscher Übersetzung. Diese weiss sich unvollkommen, versucht aber dennoch dem deutschen Leser etwas von dem fremden Reiz, von der fernen Gedankenwelt und dem fremden Charme dieser Dichtung zu vermitteln. Sie hofft, im deuschen Sprachraum die Aufmerksamtkeit auf die Dichtung Vietnams zu lenken und so zu wissenschaft lichen Arbeiten über die Kultur Vietnams anzuregen.

 

            Das Buchlein entsprang aus der Liebe des Übersetzers zu dem Land, in dem er während fünf Jahren die Gastfreundschaft erfahren durfte. So möchte es auch Ausdruck seines Dankes sein.

 

HUBERT HOHL

Saigon, im Oktober 1967

 

CUNG-OÁN NGÂM-KHÚC

DAS KLAGELIED DER ODALISKE

 

89.        Quyền họa-fúc trời jành mất cả,

            Chút tiện-ngi chẳng trả fần ai.

            Cái quay búng sẵn trên trời,

            Mờ-mờ nhân-ảnh như người đi đêm.

 

Die Vollmacht,

            glüklich oder ungüklich zu machen,

            liegt-vollständig-beim Himmel;

            dem Menschen bleibt

            kleine Freiheit mehr

            zu Handeln

 

            Wie ein Kreisel,

            der in den nächtlichen Himmel geworfen wird,

            wandert der Mensch,

            tastend

            durch die Nacht seines Lebens.

 

93.        Hình mộc-thạch vàng kim ố cổ,

            Sắc cầm-ngư ủ vũ e fong.

            Tiêu-điều nhân-sự đã xong,

            Sơn-hà cũng hoãn, côn-trùng cũng hư.

 

            Pflanzen und Gestein

            unterliegen dem Alter und der Zeit,

            auch die Vögel und Fische

            fürchten die Stürme.

            So

            ergeht es auch den Menschen,

            nichtig sind sie,

            nichtig sind auch die Insekten,

            Flüsse, Berge.

 

97.        Cầu thệ-thủy ngồi trơ cổ-độ,

            Quán thu-fong đứng rũ tà-huy.

            Fong-trần đến cả sơn-khê,

            Tang-thương đến cả hoa kia cỏ này.

 

            Über dem fliessenden Wasser

            steht nur noch eine alte Brücke;

            eine verlassene Herberge, *

            vom Herbstwind gepeitscht,

            steht erstarrt in der Melancholie des Abends.

            Weder Berge noch Flüsse

            entgehen diesem Schicksal,

            die Vergänglichkeit erreicht alle,

            das Gras und die Blumen.

             

101.      Tuồng hoản-hóa đã bày ra đấy,

            Kiếp fù-sinh trông thấy mà đau!

            Trăm năm còn có jì đâu,

            Chẳng qua một nấm cỏ khâu xanh rì!

 

            Bilder

            mit Illusionen ziehen

            vor unseren Augen vorbei.

            Dieses oberflächliche Leben

            mit all seinem Kummer

            verzehrt uns.

            So sagt,

            Was wird auf Erden bleiben

            von unseren hundert Jahren?

            Ein Grabhügel,

            den vielleicht grünendes Gras bedeckt.

 

105.  Đường tục-lụy zường kia cay đắng,

            Vui chi mà đeo-đẳng trần-zuyên?

            Cái gương nhân-sự chiền-chiền,

            Liệu thân này với cơ-thiền fải nao.

 

            Die Welt

            und ihre Bindungen

            sind voll Bitterkeit.

            Wie soll ich mich

            da an die irdischen Leidenschaften klammern?

 

109.      Thà mượn thú tiêu-zao cửa Fật

            Mối thất-tình quyết zứt cho xong.

            Đa-mang chi nữa đèo bòng?

            Vui jì thế-sự mà mong nhân-tình!

           

            Ist es angesichts

            dieser menschlichen Dramen

            nicht besser,

            mich dem religiösen Leben zu weihen

            und die vollkommene Ruhe auf auf der Schwelle

            von Buddhas Tempel zu suchen,

            entschlossen ,

            die Bande der sieben Leidenschaften

            zu rerreissen?

            Was nützt es,

            mich mit ähnlichen Lasten zu beladen,

            und, da dieses Leben nichts Angenehmes mehr bringt,

            in menschlishen Bindunggen und Wünschen zu verharren?

 

113.      Lấy jó mát trăng-thanh kết-ngĩa,

            Mượn hoa-đèn đuốc-tuệ làm zuyên.

            Thoát-trần một gót tiên-thiên,

            Cài thân ngoại-vật là tiên trong đời.

 

            Den kühlen Wind

            und das Möndlicht zu Gefährten haben,

            in der Nähe der heiligen Blume Buddhas

            und im Licht

            der Flamme seiner Weisheit verweilen,

            dieser Welt

            und all ihren Dingen entrinnen

            und entsagen,

            das bedeutet hier unten:

            glücklich und heilig zu sein.

 

117.      Í cũng rắp ra ngoài đào-chú,

            Quyết lộn vòng fu-fụ cho cam!

            Ai ngờ trời chẳng cho làm,

            Quyết đem zây thắm mà jam bông đào.

 

            Ich wollt’ mich

            freihalten vom Gesetz der Zeugung und Schöpfung,

            mein Entschluss war

            die Ehe zu meiden.

            Aber,

            ohne den Willen des Himmels

            dacht’ und rechnete ich.

            Er hatte beschlossen,

            die Pfirsichblüte mir dem roten Faden

            den Ehe zu binden.

 

121.      Hẳn túc-trái làm sao đó tá?

            Hay tiền-nhân hậu-qủa xưa kia?

            Hay thiên-cung có điều jì?

            Xuống trần mà trả nợ đi cho rồi?

 

            Kein Zweifel:

            ich begleiche eine alte Schuid.

            Diese Frucht der Gegenwart

            wuchs hervor

            aus einem Keim von früher.

            Oder,

            muss ich für eine Sünde,

            begangen im Himmelspalast,

            wie ein gefallener Engel

            auf dieser Erde sühnen?

 

125.      Kìa điểu-thú là loài vạn-vật,

            Zẫu vô-tri cũng bắt đèo-bòng.

            Có âm-zương có vợ-chồng,

            Zẫu từ thiên-địa cũng vòng fu-thê.

 

            Vögel und Tiere,

            all die Tausend Geschöpte zahlen,

            nur wissen sie es nicht,

            ihren Tribut.

            Männliches und Weibliches

            Sind das Prinzip

            des Ursprungs und der Ordnung.

            Sie bestimmen

            die Vereinigung von Mann und Frau.

Auch der Himmel und die Erde

unterliegen diesem Gesetz.

 

129.      Đường tác-hợp trời kia zun-rủi,

            Lọt làm sao cho khỏi nhân-tình?

            Thôi thôi, ngảnh mặt làm thinh,

            Thử xem con Tạo jeo mình nơi nao.

 

Gottlichem Wirken und Wollen

            entstammt

            das Eins – Sein der Geschlechter?

            Können wir       

uns da den Gefühlen entziehen?

Genug!

Ich wende mich schweigend ab.

Ich warte,

ich will sehen,

wohin der Schöpfer mich stösst.

 

133.      Tay nguyệt-lão khờ sao có một!

            Bỗng tơ-tình vướng gót cung-fi

            Có đêm hôm ấy, đêm jì?

            Bóng zương lồng bóng đồ-mi trập-trùng.

 

            Was er denn ungeschickt,

            dieser Mondgreis,

            als er mich mit dem roten Faden der Liebe

            zur Odalisks machte?

            Was geschah denn

            in jener Nacht, schwer von Erinnerungen,

            da der Schatten der Sonne

            die Kamelie berührte

            und sie

            mit unendlichter Zärtlichkeit

            erweckte?

           

137.      Chồi thược-zược mơ-mòng thụy-vũ

            Đóa hải-đường thức ngủ xuân-tiêu.

            Cành xuân hoa chúm-chím chào,

            Jó đông thôi đã cợt đào gẹo mai.

 

            Diesen Augenblick

            voll süssen Traumes

            habe ich im Geheimen ersehn

            wie eine Pfingstrosenknospe

            die nach guttem Regen dürstet;

            wie die Blüte der Eberesche

            fast entschlumment unter dem Zauber

            der kostbaren Frühlingsnacht.

            Lächeln lag

            auf den Liebesspiel

            von Ost-Wind und Pfirsichblüte

            zuschauten.

 

141.      Xiêm ngê nọ tả-tơi trước jó,

            Áo vũ kia lấp-ló trong tăng.

            Sinh-ca mấy khúc vang lừng,

            Cái thân Tây-tử lên chừng điện Tô.

 

            Die regenbogenfarbigen Kleider

            flattern jetzt in der Luft,

            und die Tanzkleider aus Federn

            erscheinen und verschwinden

            im Mondlicht

            beim Klang der Melodien,

            die der Flötensang erwidert.

            Ich verglich

            mein Glück mit dem von Tây-thi,

            wie sie die Balustrade

            des Palastes von Cô-tô hinaufstieg.

           

145.      Đệm hồng-thuý thơm-tho mùi xạ,

            Bóng bội-hoàn lấp-ló trăng thanh.

            Mây-mưa mấy jọt chung-tình,

            Đình trầm hương khóa một cành mẫu-đơn.

 

            Daunen aus dem Gefieder von Seeschwalben

            vertrömten Moschus-Duft.

            Mein Halsschmuck

            aus Perlen

            funkelte im Mondschéin.

            Brennende Liebe

            enzündete in mir das Begehren.

            Eingeschlossen lebte ich

            im Sandelholz-Palast,

            ehrfurchtsvoll gehütet

            wie die Königin der Blumen.

 

149.      Tiếng thánh-thót cung-đàn thúy-zịch,

            Jọng nỉ-non ngọn địch đan-trì.

            Càng đàn, càng địch, càng mê,

            Càng gay-gắt điệu, càng tê-tái lòng.

 

            Die süsse Musik meines Zimmers

            vermischte sich

            mit den klagenden Tönen der Flöte

            vor der rosenfarbenen Markise.

            Je länger

            Dieses Konzert währte,

            und so mehr betäubte es mich;

            der Rytmus des Verlangens

            rührte mein trauriges Herz.

 

 

 

 

153.      Mày-ngài lẫn mặt-rồng lồ-lộ,

            Sắp song-song đôi nố nhân-zuyên.

            Hoa thơm muôn đội ơn trên,

            Cam công mang tiếng thuyền-quên với đời.

 

            Meine Wimpern,

            fein wie die Haare des Seidenspinners,

            streichelten

            das majestätische Gesicht des Drachen.

            So wurden

            wir zwei

            ein uns gehörendes Paar,

            Als ausersehene Blume,

            Herr,

            schulde und danke ich Euch,

            Majestät,

            dieses unermessessliche Glück.

            Euren Lohn und Dank

            erhielt ich

            für meine Jugend und Schönheit.

 

157.      Trên chín-bệ mặt trời gang tấc,

            Chữ xuân riêng sớm chực trưa chầu.

            Fải zuyên hương-lửa cùng nhau,

            Xe zê lọ rắc lá zâu mới vào.

 

            Oben, auf der neunten Stufe,

            war ich

            ganz nahe beim König,

            dem ich morgen und abends

            allein dienen durfte.

            Ich brauchte

            die Ziegenbocke, die den königlichen Wagen zogen,

            nicht anzulocken mit hingestreuten

            Blattern vom Maulbeerbaum,

            denn wir waren

            durch die ernsthafte Ehe

            gut vereint.

 

December 18, 2011

(còn tiếp)          

(fortzetzung folgt)

 

 

Nguyễn Quỳnh USA
Số lần đọc: 2513
Ngày đăng: 20.12.2011
[ Trở lại ] [ Tiếp ]
In tác phẩm Góp ý Gửi cho bạn
Cùng thể loại
Das Klagelied der Odaliske - CUNG-OÁN NGÂM-KHÚC CỦA ÔN-NHƯ HẦU NGUYỄN JA-THIỀU 2 - Nguyễn Quỳnh USA
Das Klagelied der Odaliske - CUNG-OÁN NGÂM-KHÚC CỦA ÔN-NHƯ HẦU NGUYỄN JA-THIỀU 1 - Nguyễn Quỳnh USA
Kroeber và cầu nối cho Khảo cổ vào Văn hóa - Lê Hải*
Xã hội hiểu qua lăng kính Cơ khí - Lê Hải*
Văn chương Việt hiểu qua lăng kính Động lực học - Lê Hải*
Giambattisty Vico và điểm khởi đầu cho lịch sử văn hóa - Lê Hải*
Von Herder và văn hóa dân tộc - Lê Hải*
Nhà thơ Hà Thượng Nhân đã từ trần - Nhiều Tác Giả
Nhà thơ Chim Trắng qua đời - Chim Trắng
Văn Hiến Nền Tảng Của Minh Triết – 9 hết. - Nguyễn Đăng Trúc
Cùng một tác giả
Suy-Tư Hai (triết học)
Một Tí “Rilke” (tiểu luận)
Khoảnh-Khắc (tiểu luận)
Nắng Hè (tạp văn)
Fôi-Fa (tạp văn)
Bến-Xưa (tạp văn)