Tết này con không thể về thăm Mẹ
Đường xa xôi cách trở mấy trùng dương
Con nhớ lắm, Mẹ già sầu cô lẻ
Mãi đợi chờ con trẻ biệt quê hương
Con ở đây xứ người đời vắng lạnh
Không pháo hồng, con quên mất Mùa Xuân
Đêm Ba Mươi vẫn ngồi bên khung máy
Bỗng quê nhà hiển hiện nỗi bang khuâng
Kính dâng Mẹ cả lòng con thương nhớ
Nhớ dòng sông nhánh nhỏ chảy quanh nhà
Nhớ lời ru khi con còn tấm bé
Nhớ Mẹ hiền tóc trắng tựa màu hoa
Xin dâng Mẹ tấm lòng con lữ thứ
Cách xa rồi tin nhắn cũng mù tăm
Con vẫn mơ thuyền xưa về bến cũ
Chuyện tương phùng đâu biết đến bao năm
Nỗi niềm đau dày vò đời vong quốc
Con lỡ rồi, từ buổi mất quê hương
Xin tạ lỗi Mẹ Hiền và Non Nước
Xin nguyện cầu Quê Mẹ hết đau thương…
HÀN THIÊN LƯƠNG
SPRING LETTER TO MOM
This New Year I cannot visit Mom;
The road is far away and not easy as a prom.
I miss you so much, old Mother lonely & sad
Forever waiting for child that had left his pad.
I am here in a cold, deserted land
Without fireworks, I forget Spring now bland.
Night Thirty still sitting by the computer frame
A sudden home image emerges, at me to aim.
Dear Mother, I miss you with all my heart,
I miss the small river round our house as a part,
I miss your lullaby when I was a baby,
My gentle Mother with white hair the flowers may be.
I wish to send You all my nostalgic soul.
Far away the messages can't finish their role.
I still dream of old boat returning to old port,
But to how long the reunion has to resort.
This pain torments through my exile stand.
I misdid it since I lost my homeland.
I’m sorry, gentle Mother and dear Nation,
Let's pray to end our Country’s damnation.
Translation by THANH-THANH
2024=94 tuổi