Ủng hộ VCV
Số tác phẩm
28.861 tác phẩm
2.760 tác giả
1.079
123.202.174
 
Lê Minh Hiền chuyển ngữ: 3 bài thơ viết trong mùa thu (1) *
Lê Minh Hiền

 

 ( https://www.panmacmillan.com/blogs/literary/poems-poetry-about-for-autumn-keats-frost-classic )

 

 

1, KHI EM GIÀ ĐI

Lê Minh Hiền chuyển ngữ William Butler Yeats

 

Khi em đã bạc trắng mái đầu và suốt ngày ngủ,

gật gà gật gù cạnh lò sưởi, trong tay một quyển sách,

chậm rãi đọc, và mơ màng... bình yên trong ánh mắt

đôi mắt em đã từng, sâu thẳm một trời tận thấu;

.

Bao kẻ đã yêu em từ thuở duyên dáng hồn nhiên,

yêu sắc đẹp em dù họ gian dối hay chân thành, 

nhưng chỉ một người đã yêu biết bao tâm hồn em thiên thần,

yêu những nỗi buồn trên mặt em dẫu phai tàn dần;

.

Em cuối xuống bên cạnh những thanh củi cháy rực ngời,  

thì thầm, một thoáng buồn, sao tình yêu đã chấm dứt

khi tình đang hòa điệu trên những ngọn núi mùa thu cao ngút

sao người ta che giấu khuôn mặt mình giữa một đám sao trời.  

Stanton Aug. 15th, 2024 (2:09 pm)

 

When You Are Old    

By William Butler Yeats (Irish Poet, Dramatist, Writer, 1865-1939)

 

When you are old and grey and full of sleep,

And nodding by the fire, take down this book,

And slowly read, and dream of the soft look

Your eyes had once, and of their shadows deep;

.

How many loved your moments of glad grace,

And loved your beauty with love false or true,

But one man loved the pilgrim soul in you,

And loved the sorrows of your changing face;            

.

And bending down beside the glowing bars,

Murmur, a little sadly, how Love fled

And paced upon the mountains overhead

And hid his face amid a crowd of stars.

________

 

2, ANH CHỈ THÚ NHẬN LÀ

Lê Minh Hiền chuyển ngữ William Carlos Williams

 

Anh vừa ăn

những trái plum*

nằm trong

cái hộp ướp lạnh

.

Thứ trái lạ miệng

có lẽ em

để dành cho

bữa ăn sáng

.

Tha cho anh

đã  ăn những trái plum ngon thật

vừa chua vừa ngọt

và lạnh làm sao

Stanton Aug. 16th, 2024 (4:03 về sáng)

*trái mận đen có vị chua ngọt đậm

.

This Is Just To Say

By William Carlos Williams (American Poet, 1883-1963)

 

I have eaten

the plums

that were in

the icebox

.

and which

you were probably

saving

for breakfast

.

Forgive me

they were delicious

so sweet

and so cold 

________

 

3, MÙA THU, NHỮNG CHIẾC LÁ, MÙA THU

Lê Minh Hiền chuyển ngữ Emily Bronte

 

Mùa thu, lá vàng rơi;

Như nỗi chết, những đóa hoa, vừa tàn phai;

Ngày thì ngắn và đêm thì dài;

Mỗi chiếc lá nói với ta niềm hoan lạc biết bao nhiêu

Những rung động từ cây cội sang thu.

Ta sẽ mỉm cười khi những vòng bông tuyết đầu mùa đông...

Như nở bung nơi sẽ mọc lên những cây hoa hồng;

Ta sẽ hát khi đêm tàn canh

Khởi sự một ngày buồn hơn.

Stanton Aug. 13th, 2024 (8:11 pm)

 

Fall, Leaves, Fall

By Emily Bronte (English Novelist & Poet, 1818-1848)

 

Fall, leaves, fall; die, flowers, away;
Lengthen night and shorten day;
Every leaf speaks bliss to me
Fluttering from the autumn tree.
I shall smile when wreaths of snow
Blossom where the rose should grow;
I shall sing when night’s decay
Ushers in a drearier day.  

 ________

 

 

 

Lê Minh Hiền
Số lần đọc: 105
Ngày đăng: 04.09.2024
[ Trở lại ] [ Tiếp ]
In tác phẩm Góp ý Gửi cho bạn
Cùng thể loại
Văn Cao - Đặng Tiến (Thái Nguyên)
Về - Huỳnh Liễu Ngạn
Bên kia khoảng lặng là xa thẳm - Khaly Chàm
Phúng dụ người mẫu - Nguyễn Anh Tuấn (Nghệ An)
Ma Soeur Sơn Trà / Hạnh ngộ - Đoàn Quân
Nghe tin bạn đi xa - Liên Phương
Với đóa sen khô / Phía núi / Ngày lên… - Tịnh Bình (Tây Ninh)
Sáng thu cười một mình / Chờ Godot kiểu mới! - Đặng Tiến (Thái Nguyên)
Nốt huyền thu xưa - Lê Minh Hiền
Chùm thơ số 4 của Đặng Tiến - Đặng Tiến (Thái Nguyên)
Cùng một tác giả
Vén (thơ)
Vân Hạ (truyện ngắn)