Gennady Ivanov - Tổng thư ký Hội Nhà văn Nga - chính là người đã thông báo về cái chết của nhà thơ lớn của nước Nga này. Tuy nguyên nhân cái chết không được tiết lộ, nhưng một số thông tin từ báo chí Nga tiết lộ, nhà thơ qua đời vì đột quỵ.
Andrei Voznesensky đã từng rất được hâm mộ bởi nhiều thế hệ độc giả và người đam mê văn học của VN qua những tác phẩm lừng danh như The Triangular Pear, Antiworlds, Stained-glass Master, Violoncello Oakleaf, Videoms and Fortune Telling by the Book… Và đặc biệt là bài thơ được phổ nhạc và trở thành ca khúc nổi tiếng Triệu đóa hoa hồng (Million of Scarlet Roses).
Voznesensky được xem là một trong "những đứa trẻ của thập niên 60" - một thế hệ đóng góp rất nhiều trí thức, học giả lỗi lạc cho nước Nga Xô viết. Những vần thơ giàu âm điệu và tính ẩn dụ của ông đã thật sự nổi bật trong làng văn học Nga lúc bấy giờ.
Ông còn là một gương mặt đại diện cho nền văn hóa Nga, từng gặp gỡ và giao lưu với những tên tuổi của nền văn hóa Mỹ một thời như Allen Ginsberg, Arthur Miller, Marilyn Monroe và Robert Kennedy.
Tổng thống Nga Dmitry Medvedev đã gửi thư chia buồn sâu sắc đến gia đình Voznesensky. Một số đại diện, tổ chức văn hóa Nga cũng đã thể hiện sự tôn kính trước những đóng góp của ông cho nền văn hóa Nga hiện tại.
Sự ra đi của Andrei Voznesensky được xem là nỗi mất mát lớn cho nền thi ca Nga, trích lời Bộ trưởng Bộ Văn hóa nước này: “Andrei Voznesensky là một trong những người đại diện sáng chói cho thế hệ mình, những nhà thơ của những năm 60. Ông ra đi để lại nỗi đau đớn, xót xa lớn cho toàn thể nhân dân Nga. Nhưng người dân Nga vẫn có thể tự hào một điều: nhà thơ ra đi, những vần thơ của ông vẫn còn ở lại mãi mãi”.
Lễ hỏa táng thi hài thi hào Nga Andrei Voznesensky được tiến hành vào ngày 4.6, tại Peredelkino, ngoại ô Moscow.
Bài hát Triệu đóa hoa hồng được phiên dịch lời Việt từ tác phẩm thơ Million of Scarlet Roses của Andrei Voznesensky, đã được rất nhiều thế hệ ca sĩ Việt Nam thể hiện, với tiết tấu nhanh, sôi động nhưng phảng phất nỗi buồn, với huyền thoại từ một mối tình buồn, nhưng nồng thắm.
Bản dịch thơ Triệu đóa hoa hồng
Dịch giả: Thái Bá Tân
Xưa một chàng họa sĩ
Có tranh và có nhà
Bỗng đem lòng yêu quý
Một nàng rất mê hoa
Và chiều lòng người đẹp
Để lấy tiền mua hoa
Chàng đã đem bán hết
Cả tranh và cả nhà
Chàng đã mua hàng triệu bông hồng
Ngoài cửa sổ cứ nhìn ta sẽ thấy
Rằng người yêu có yêu thật hay không
Khi bán nhà để mua hoa như vậy
Sáng hôm sau thức dậy
Nàng nhìn ra lặng người
Tưởng đang mơ vì thấy
Cả một rừng hoa tươi
Nàng ngạc nhiên, đang nghĩ
Ai đây chắc rất giàu
Thì thấy chàng họa sĩ
Đang tội nghiệp, cúi đầu
Họ gặp nhau chỉ vậy
Rồi đêm nàng đi xa
Nhưng đời nàng từ đấy
Có bài hát về hoa
Có chàng họa sĩ nọ
Vẫn vợ không, tiền không
Nhưng đời chàng từng có
Cả một triệu bông hồng
Chàng đã mua hàng triệu bông hồng
Ngoài cửa sổ cứ nhìn ta sẽ thấy
Rằng người yêu có yêu thật hay không
Khi bán nhà để mua hoa như vậy
Lời bài hát Triệu đóa hoa hồng
Tác giả lời Việt: Diệp Minh Tuyền
Chuyện một tình yêu anh họa sĩ
Gởi trong tranh vẽ những vui buồn
Lòng anh thầm yêu nàng ca sĩ
Cô gái rất yêu bông hoa hồng
Tặng một đại dương hoa hồng thắm
Cho nàng ca sĩ anh yêu thầm
Và ngôi nhà xinh anh đã bán
Bằng dòng máu nóng trái tim mình
Dưới ánh nắng xuân long lanh triệu cành hồng khoe sắc thắm
Mỗi sáng sớm bên song thưa em bên hoa cười trong nắng
Sẽ giữ khúc cho ai kia được yêu thương lòng say đắm
Sẽ mãi mãi như hoa kia trao cho em suốt cuộc đời
Và khi bình minh anh tỉnh giấc
Tưởng còn say đắm giấc mơ vàng
Vườn hồng nhà em hoa rực rỡ
Ai đã mang hoa trao cho nàng
Thầm hỏi lòng em ai triệu phú
Ai người mang đến những bông hồng
Một mình lẻ loi trong thương nhớ
Chờ em anh đứng dưới hiên buồn
Thi hào Andrei Voznesensky (phải) trong lần diện kiến Tổng thống Nga Dmitry Medvedev vào cuối năm 2008 - Ảnh: AFP