Cuốn sách của nhà văn Hoàng Ngọc Phách, từng được coi là cột mốc quan trọng cho trào lưu văn học lãng mạn Việt Nam, đã được hai giáo sư Michele Sullivan và Emmanuel Lê Ốc Mạch dịch sang tiếng Pháp. Michele Sullivan là một phụ nữ mang trong mình hai dòng máu Việt và Pháp. Bà sinh ra tại Hà Nội năm 1934 và năm 11 tuổi theo gia đình về Pháp. Sau này, khi đã trở thành một giáo sư giảng dạy tiếng Anh, bà vẫn dành nhiều thời gian nghiên cứu tiếng Việt và đã có bằng diplome về tiếng mẹ đẻ của mình. Chính trong thời gian nghiên cứu văn học Việt Nam, Michele được biết đến cuốn tiểu thuyết tâm lý Tố Tâm của Hoàng Ngọc Phách.
Trong một bức thư gửi con gái nhà văn Hoàng Ngọc Phách, bà Michele Sullivan đã viết: "Tôi đánh giá rất cao lối văn tả cảnh dịu dàng, sự thể hiện tinh tế những tình cảm đượm chút châm biếm". Chính vì vậy, bà đã dành nhiều thời gian và công sức chuyển Tố Tâm sang tiếng Pháp với nhan đề Một trái tim trong sáng. Với tinh thần tôn trọng nội dung cuốn sách và tính cẩn thận, trách nhiệm, bà Michele đã tìm gặp ông Emmanuel Lê Ốc Mạch, một giáo sư giảng dạy tiếng Việt tại Pháp, và mời ông cùng tham gia dịch sách, từ một bản photocopy.
Nhà xuất bản Gallimard đã ấn hành cuốn sách tháng 6. Gallimard là một nhà xuất bản nổi tiếng về bộ sách Tìm hiểu phương Đông, chuyên dịch và giới thiệu các tác phẩm văn học nổi tiếng ở các nước Ảrập, Ấn Độ, Trung Quốc, Nhật Bản, Việt Nam... Đây là lần thứ ba, Gallimard xuất bản một tác phẩm văn học Việt Nam, sau hai cuốn Kim Vân Kiều và Mười thế kỷ thi ca Việt Nam.
Trang bìa cuốn sách "Tố Tâm" bằng tiếng Pháp
|