Ủng hộ VCV
Số tác phẩm
28.408 tác phẩm
2.747 tác giả
453
116.848.746
 
Chuyển ngữ bài thơ "In Flanders Fields" của John McCrae.
Đỗ Quý Dân

 

Dịch giả : Đỗ Quý Dân

 

Trên những cánh đồng ở Flanders

Trên những cánh đồng ở Flanders,

Anh túc gieo hạt mầm trong gió

Giữa những cây thập giá,

Hàng lại hàng tiếp nối

Nơi chúng tôi nằm xuống. Trên trời mây

Bầy sơn ca còn dạn dĩ hót, bay

Dù đại pháo vẫn át lời chim nhỏ.

 

Chúng tôi giờ đã chết

Dù chỉ mấy ngày qua

Chúng tôi vẫn còn sống

Vẫn cảm nhận bình minh

Ngắm hoàng hôn lung linh

Chúng tôi cũng đã yêu

Và cũng đã được yêu

Để giờ đây nằm lại

Trên đồng miền Flanders.

 

Hãy thay chúng tôi chiến đấu với kẻ thù

Tay dù đuối, ngọn đuốc này vẫn ném

Hãy bắt lấy, hãy giương cao, dũng cảm!

Đừng phụ niềm tim những kẻ đã hy sinh

Vì như thế chúng tôi sẽ không yên ngủ

Dù anh túc còn nở rộ

Trên đồng miền Flanders.

 

John McCrae (1872-1918)

ĐQD dịch

* * * * *

In Flanders Fields

by John McCrae, 1872 – 1918

In Flanders fields the poppies blow

Between the crosses, row on row,

That mark our place, and in the sky,

The larks, still bravely singing, fly,

Scarce heard amid the guns below.

We are the dead; short days ago

We lived, felt dawn, saw sunset glow,

Loved and were loved, and now we lie

In Flanders fields.

 

Take up our quarrel with the foe!

To you from failing hands we throw

The torch; be yours to hold it high!

If ye break faith with us who die

We shall not sleep, though poppies grow

In Flanders fields.

 

 

 

Đỗ Quý Dân
Số lần đọc: 559
Ngày đăng: 09.06.2021
[ Trở lại ] [ Tiếp ]
In tác phẩm Góp ý Gửi cho bạn
Cùng thể loại
Tứ tuyệt, một mảng khác - Hoàng Xuân Sơn
Nửa đêm ngồi ngắm một bóng cây - Huỳnh Liễu Ngạn
Tiễn chiều - Liên Phương
Kỷ niệm ngày xanh - Trần Thoại Nguyên
Mùa hạ biếc. - Biển cát
Đêm uống rượu trời cố quận - Trần Thoại Nguyên
Chỉ là sợi tóc rối - Trần Dzạ Lữ
Về đâu khỏi sóng hoàng hôn - Nguyễn An Bình
Chuyến bay cuối ngày - Liên Phương
Lời quê xứ lạ - Võ Thanh Trà