Ủng hộ VCV
Số tác phẩm
28.384 tác phẩm
2.747 tác giả
918
116.651.413
 
Thánh vịnh cho đời
Trần Ngọc Cư

Henry Wadsworth Longfellow. (Sinh ngày 27-2-1807 mất ngày 24-3-1882)

Trần Ngoc Cư dịch

 

 

Xin đừng tỉ tê áo não

Rằng đời là huyễn mộng hư vô!

Vì hồn ngủ mê là linh hồn mất,

Và sự đời, trông vậy mà nào phải vậy đâu.

 

Đời người là thực thể nghiêm trang,

Mà nấm mồ đâu phải là đích đến.

“Là cát bụi, rồi trở về cát bụi”;

Lời trên không nói đến linh hồn.

 

Chẳng phải niềm vui, chẳng phải buồn đau

Là cứu cánh là con đường định mệnh;

Ta phải làm gì để mỗi ngày sau

Thấy mình tiến xa hơn hôm trước.

 

Con đường nghệ thuật còn dài,

Mà thời gian sao quá mong manh.

Còn trái tim ta, dù can đảm kiên cường,

Cũng chỉ là chiếc trống âm thầm

Gõ nhịp bước chân tiễn ta về huyệt lạnh.

 

Trên trận địa của thế gian này,

Trong doanh trại của cuộc đời này,

Đừng như loài cừu cho người dẫn dắt!

Ta hào hùng trong cuộc đấu tranh.

 

Đừng trông chờ Tương Lai,

Dù tương lai dường bao  tươi sáng !

Dĩ Vãng chết rồi, chôn chặt đi thôi!

Phải làm gì trong Hiện Tiền sinh động,

Với tim trong ngực và Thượng đế trên cao.

 

Đời các vĩ nhân luôn luôn nhắc nhở

Ta có thể làm cuộc sống thăng hoa,

Và khi ra đi, đằng sau còn lại

Những dấu chân trên bãi cát thời gian.

 

Những dấu chân mà biết đâu có kẻ

Khi chèo thuyền qua biển đời trầm mặc

Bị dập vùi vô vọng giữa khơi,

Người anh em thấy dấu chân, phấn khởi

Vươn lên tiếp tục hành trình.

 

Ta đứng lên, đường đường  ta sống,

Rất  nồng nàn dù số phận ra sao,

Càng thành tựu, càng kiếm tìm theo đuổi,

Biết lao động và biết đợi chờ.

           

 

A Psalm of Life

Henry Wadsworth Longfellow. (Born February 27, 1807, died March 24, 1882)

 

Tell me not, in mournful numbers,

Life is but an empty dream!-

For the soul is dead that slumbers,

And things are not what they seem.

 

Life is real! Life is earnest!

And the grave is not its goal;

Dust thou art, to dust returnest,

Was not spoken of the soul.

 

Not enjoyment, and not sorrow,

Is our destined end or way;

But to act, that each tomorrow

Find us farther than today.

 

Art is long, and Time is fleeting,

And our hearts, though stout and brave,

Still, like muffled drums, are beating

Funeral marches to the grave.

 

In the world’s broad field of battle,

In the bivouac of life,

Be not like dumb, driven cattle!

Be a hero in the strife!

 

Trust no Future, howe’er pleasant!

Let the dead Past bury its dead!

Act,-act in the living Present!

Heart within, and God o’erhead!

 

Lives of great men all remind us

We can make our lives sublime,

And, departing, leave behind us

Footprints on the sands of time.

 

Footprints, that perhaps another,

Sailing o’er life’s solemn main,

A forlorn and shipwrecked brother,

Seeing, and take heart again.

 

Let us then be up and doing,

With a heart for any fate;

Still achieving, still pursuing,

Learn to labor and to wait.          

 

 

Trần Ngọc Cư
Số lần đọc: 1440
Ngày đăng: 30.11.2011
[ Trở lại ] [ Tiếp ]
In tác phẩm Góp ý Gửi cho bạn
Cùng thể loại
Người gánh nước mắt - Thái Hải
Ký Sự Ngày Về /Sông Vệ Bây Giờ … - Lê Ngọc Trác
Một Chút /Nụ Hôn Nàng - Văn Công Mỹ
Đứng Trên Nền Đất Cháy Nhớ Chuyến Tàu Xưa - Đinh Thắng
có một giấc mơ… - Lữ Quỳnh
Gửi Chút Tình Xoan - Nguyễn Huỳnh Sa
Hoa bay - Nguyễn Giúp
lục bát nắng buồn /lối về hoa nắng cuồng bay - Thai Sắc
Ngẫu khúc cho riêng em /Chiều dạ lan /Ru em - Huỳnh Thúy Kiều
Phép tính mưa - Huỳnh Lê Nhật Tấn
Cùng một tác giả
Tan Chảy (nhìn ra thế giới)
Siêu cường tất yếu (nhìn ra thế giới)
Vương quốc trung bình (nhìn ra thế giới)
Khế ước tan vỡ (nhìn ra thế giới)
Khóc Kim Jong Il (nhìn ra thế giới)
Tương lai quan hệ Mỹ-Trung (nhìn ra thế giới)
Khuấy động Biển Đông (nhìn ra thế giới)