Ủng hộ VCV
Số tác phẩm
28.395 tác phẩm
2.747 tác giả
381
116.744.629
 
Vài dòng lan man về từ ghi trên thiệp cưới
La Thụy

     La Thụy sưu tầm và biên tập

 

Vào mùa đám cưới, tôi thường nhận được thiệp mời. Xin nêu vài trường hợp về cách ghi trên thiệp. Khi chú rể là con trai út thì thiệp mời ghi là ÚT NAM, khi cô dâu là con gái út thì thiệp mời ghi là ÚT NỮ. Nếu chú rể là con trai một trong gia đình (con trai duy nhất hoặc chỉ có chị em gái), thì thường được cha mẹ ghi trong thiệp là QUÝ NAM. Tương tự như thế, khi cô dâu là con gái duy nhất (không có anh chị em) thì thiệp mời ghi là QUÝ NỮ. Cách ghi như vậy trên thiệp mời là không chính xác.

- Dùng từ ÚT NAM, ÚT NỮ thì người viết thiệp vô tình tạo ra một từ kép sai về ngữ pháp, không phân biệt được tiếng Hán Việt với tiếng thuần Việt. ÚT là từ đơn thuần Việt, NAM (hoặc NỮ) là từ đơn Hán Việt (từ đơn thuần Việt không thể ghép với một từ đơn Hán Việt để thành một từ kép).

- Dùng từ QUÝ NAM với ý nghĩa là con trai một trong gia đình (con trai duy nhất hoặc chỉ có chị em gái) hay QUÝ NỮ với ý nghĩa là con gái một (không có anh chị em) thì lại thiếu chính xác vì chưa hiểu rõ gốc Hán Việt, sai vì cố ý sửa gốc của từ.

Xét từ QUÝ trong tiếng Hán Việt ta thấy:

季 QUÝ:

1. nhỏ, út (em), non (chưa thành thục).

2. tháng cuối một quý

3. mùa

Về:

* QUÝ có nghĩa là nhỏ, út (em), non (chưa thành thục). Ta có những từ Hán Việt sau:

- Con gái út: quý nữ 季女

- Con trai út: quý nam 季男, vãn nam 晚男, ấu nam 幼 男, ấu tử 幼 子.

- Dâu út: quý tức 季媳

- Nhỏ, em bé gọi là quý đệ 季弟

Ghi chú:

- Nếu gia đình chỉ có một TRAI hoặc một GÁI, thì chúng đều là trưởng gia đình thế hệ sau, nên cách ghi thiệp cưới đều là TRƯỞNG NAM, TRƯỞNG NỮ (nói vui: còn phòng hờ “bậc trưởng thượng” có thể hạ sinh quý tử tiếp)

- Để phân biệt QUÍ là “út” và QUÝ là “quý giá” thì có người trong giới Hán Nôm góp ý: khi ghi thiệp QUÍ NAM, QUÍ NỮ có nghĩa là “con út” với chữ  I làm âm cuối để phân biệt QUÝ NAM, QUÝ NỮ có nghĩa là “người con quý” với chữ Y làm âm cuối

 

Về:

* QUÝ có nghĩa là cuối, tháng cuối mùa gọi là quý. Ta có những từ Hán Việt sau:

- Tháng ba âm lịch (cuối xuân) gọi là quý xuân 季春

- Tháng sáu âm lịch (cuối hạ) gọi là quý hạ 季夏

- Tháng chín âm lịch (cuối thu) gọi là quý thu 季秋

- Tháng chạp âm lịch (cuối đông) gọi là quý đông 季冬

- Ðời cuối cùng cũng gọi là quý thế 季世.

Về:

* QUÝ có nghĩa là mùa, ba tháng là một quý, nên bốn mùa cũng gọi là tứ quý 四季.

 

Người ta thường dùng từ MẠNH để đối lập với từ QUÝ

Xét từ MẠNH trong tiếng Hán Việt ta thấy:

孟 MẠNH:

① Lớn, con trai trưởng dòng đích gọi là bá 伯, con trai trưởng dòng thứ gọi là mạnh 孟.

② Mới, trước, tháng đầu mỗi mùa (còn gọi là mạnh nguyệt 孟)

- “mạnh xuân” 孟春 tháng giêng âm lịch (đầu mùa xuân)

- “mạnh hạ” 孟夏 tháng tư âm lịch (đầu mùa hè),

- “mạnh thu”  孟秋 tháng bảy âm lịch (đầu mùa thu).

- “mạnh đông” 孟冬  tháng mười âm lịch (đầu mùa đông)

QUÝ và MẠNH còn nhiều nghĩa khác nữa. Tôi chỉ nêu vài ý nghĩa có liên quan đến nội dung bài.

Vài dòng lan man, trao đổi cùng bạn bè cho vui vào mùa cưới cuối năm. Nếu được quý bạn góp ý trao đổi thì càng vui…

 

 La Thụy Đoàn Minh Phú

 

*

 

THÔNG TIN VỀ TÁC GIẢ

 

Bút danh: La Thụy.

Tên thật: Đoàn Minh Phú.

Quê quán: Quảng Trị.

Hiện sinh sống ở thị xã La Gi, tỉnh Bình Thuận.

Hội viên Hội VHNT Bình Thuận.

Email: phudoan56@gmail.com

 

* Tác phẩm đã xuất bản:

THƠ ĐỜI NGÂN VỌNG (thơ)

* Thơ in chung:

- TÁC GIẢ THƠ VIỆT NAM ĐƯƠNG ĐẠI, NXB Thanh Niên 2009, Hoàng Hương Trang chủ biên.

- NHỮNG BÀI THƠ HAY VÀ LẠ XƯA VÀ NAY (TẬP II), NXB Văn Nghệ 2009, Long Biên Trương Quang Nguyên chủ biên.

- NHỮNG BÀI THƠ HAY VÀ LẠ XƯA VÀ NAY (TẬP III), NXB Văn Nghệ 2010, Long Biên Trương Quang Nguyên chủ biên.

  THƠ HAY 3 MIỀN, NXB Văn Học 2008, Ban Biên Tập 3 Miền chủ biên.

 

 

 

 

 

 

La Thụy
Số lần đọc: 1917
Ngày đăng: 22.01.2022
[ Trở lại ] [ Tiếp ]
In tác phẩm Góp ý Gửi cho bạn
Cùng thể loại
Tiếng Hồ Cầm gieo cảm xúc vào thơ tôi - La Thụy
Đọc lại“Nhà Văn Hiện Đại” của Vũ Ngọc Phan(1904-1987) - Phan Văn Thạnh
“Níu một đời, giữ một thời” - Ban Mai
Chiến sĩ như bồ tát - Võ Công Liêm
“Chợ Quán, chợ Cầu, chợ Dinh…” trong khúc hát ru vùng Trị Thiên - La Thụy
Lan man về các nhà thơ Huy Cận, Xuân Diệu, Vương Bột…cùng cánh cò hay cánh vịt trời - La Thụy
Thi pháp mảnh vỡ và tâm thức cội nguồn trong thuồng luồng mắt biếc của Nguyễn Minh Nữu - Hoàng Kim Oanh
Thu Vàng, tiếng hát đi tìm kỷ niệm. - Trương Văn Dân
Nguyễn Dương Quang: Thế gian chết hết chỉ còn đêm… - Hoàng Kim Oanh
Khoảng lặng từ những nỗi đau và sứ mệnh của người cầm bút * - Trần Hoài Anh
Cùng một tác giả